“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong?这里面有什么讲究吗?
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/09 17:01:27
“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong?这里面有什么讲究吗?
中文姓名是不存在英文的对应翻译的.那么如何保证汉字姓名拼写成英文字母后依然具有法律效应,那么着就在于身份注册时所确定的拼写形式了.
目前各个汉字跟原地区都有自己的拼音体系,作用就相当于我国大陆的汉语拼音,但是由于各地的官方语音差异,加之各地不同的拼音规则,由此同一个汉字姓氏在不同户籍中的拼写形式会有差异,而且彼此间不能随便混用,否则会带来法律麻烦.
比如香港地区的官方语音是粤语,那么香港的名称都是以粤语音为出发结合香港式拼音规则得出,比如:“张”在粤语中读作:"Zie-ong",结合香港拼写表述为"Cheung",“陈”读作:“残”,由此香港式拼写表述为"Chan".
那么“王”拼写为"Wong"也属于香港式拼写.其源自粤语读音"waong",由此如果在美国见到拼写为"Wong"的王姓人,和拼写为"Kwok"的郭姓人,那么也可以推断他们的祖籍十有八九来自香港或者粤语地区.
另外诸如台湾,朝鲜,韩国也都有自己的拼音体系,的彼此各不相同.
目前各个汉字跟原地区都有自己的拼音体系,作用就相当于我国大陆的汉语拼音,但是由于各地的官方语音差异,加之各地不同的拼音规则,由此同一个汉字姓氏在不同户籍中的拼写形式会有差异,而且彼此间不能随便混用,否则会带来法律麻烦.
比如香港地区的官方语音是粤语,那么香港的名称都是以粤语音为出发结合香港式拼音规则得出,比如:“张”在粤语中读作:"Zie-ong",结合香港拼写表述为"Cheung",“陈”读作:“残”,由此香港式拼写表述为"Chan".
那么“王”拼写为"Wong"也属于香港式拼写.其源自粤语读音"waong",由此如果在美国见到拼写为"Wong"的王姓人,和拼写为"Kwok"的郭姓人,那么也可以推断他们的祖籍十有八九来自香港或者粤语地区.
另外诸如台湾,朝鲜,韩国也都有自己的拼音体系,的彼此各不相同.
姓王,英文可以用“Wang”代替吗?Wang 和 Wong 有什么区别
王姓 是用 WONG 好 还是WANG
美国为什么翻译成“美国”是音译还是意译?这里面有什么故事吗?
英文名,王是“wang”还是“wong”好?有什么区别不呀?
我姓文,翻译成英语应该是什么啊?
三个字的中文名翻译成英语(拼音)姓在前还是名在前,例如王可爱--Wang Keai 还是Keai Wang?
王字的英文拼写姓"王"的"王"字,英文拼写是wang还是wong,哪个更专业~
英语翻译张(zhang)翻译成chang王(wang)翻译成wong李(li)翻译成lee周 CHOU如上述例子,怎么翻
“王”字英文怎么写?是WONG还是WANG?
百家姓粤语读音香港人习惯把 王 翻译成 Wong. 他们把百家姓翻译得很怪,有时候看他们的英文姓我都不知道他们中文姓什么
你姓什么,怎么翻译成英语
英语翻译诸如姓"朱"翻译成chu,"王"直接翻译成wang那么"涂"怎么翻译?难道too?还是直接tu?