作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译原句:until now the so-called law of the sea has not been s

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/16 01:08:14
英语翻译
原句:until now the so-called law of the sea has not been seen as a very important issue
改:until now the so-called law of the sea has been seen as a very important issue
译文:直到现在大家才把所谓的海洋法看做是一件非常重要的事情.
书上用的是第一个表达方式,在翻译的时候我对这个句型很模糊,所以想到按自己的理解应该是2的句式,也就是说不需要not ,可能我的思维习惯太中国式了,所以我想请教这方面的高手帮我分析下这个否定句,为何原句的状语倒装主句变成了否定形式,如果把时间状语还原,应该是个肯定句吧?
总之我觉得这个句子本身就有歧义,
这个句子没有歧义,其实原因很简单:原句:until now the so-called law of the sea has not been seen as a very important issue
书上给你的翻译“直到现在大家才把所谓的海洋法看做是一件非常重要的事情.”也是完全正确的.
其实你不妨把这个句子的until 放回句中,于是这句话应该写成:The so-called law of the sea has not been seen as a very important issue until now.这就成了一个not...until的句型了,我们知道它应该被译成“直到.才.(即“直至某时才做某事”)因为你句中的see是谓语动词,而它也是一个终止性的的动词也就是说see的动作不能延续,我们习惯上采用until这个时间词时,需要用终止性动词的否定形式与until连用,而使用一个延续性动词的肯定形式与until连用,这也就是为何你书中的原句写的是否定的谓语部分,即has not been seen
所以我可以负责并且肯定的说,你书上看到的句子没错,也不是歧义句,呵呵不知我说明白了没有.