英语翻译stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?这个短语怎么翻成汉语,看来我得
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/29 08:15:26
英语翻译
stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?
这个短语怎么翻成汉语,
看来我得补充下我的问题,这是昨天翻译课上老师讲的内容。他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失 中国式的英语可能说成the stabilizing loss of nature vegetation。
上句中如果stabilizing 修饰nature vegetation 意思上确实很混乱。我觉得老师的翻译是符合逻辑的。只是想了解of名词结构中是不是有这样的形容词后置的习惯。
stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?
这个短语怎么翻成汉语,
看来我得补充下我的问题,这是昨天翻译课上老师讲的内容。他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失 中国式的英语可能说成the stabilizing loss of nature vegetation。
上句中如果stabilizing 修饰nature vegetation 意思上确实很混乱。我觉得老师的翻译是符合逻辑的。只是想了解of名词结构中是不是有这样的形容词后置的习惯。
缺失稳定的野生植物
英语翻译stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?这个短语怎么翻成汉语,看来我得
the loss of stabilizing nature vegetation stabilizing 是修饰nat
介词短语做后置定语时;在翻译成汉语时,是把这个定语翻在所修饰的词前面呢?还是放在后面?
我对于这件事的看法,在这个短语中,是(我对于这件事)修饰看法,还是分开修饰
just now这个短语是副词修饰副词吧,我就想不明白副词怎么能修饰副词
英语翻译which后面引导的这个是修饰睡得 machines 还是 parts 还是谁?
英语翻译怎么我查不到这个短语呢,是简略版的还是这个短语有误,我想弄懂发信息过来的人到底发的是什么意思,
docteur nature翻译成汉语
英语翻译这个短语通常被简写成tanj,用作口头语.翻译成汉语应该怎么说比较好呢?
“为什么”~汉语语法怎么分析?是短语还是词?
英语翻译请问,语音通话 这个短语怎么翻译成英文?
英语翻译在英语一个长句中,我怎么知道那些借此,状语修饰的到底是修饰谁呢?状语修饰整个句子和动词还修饰啊?翻译当中如何先翻