作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译是八级的.拒绝机器,翻得好加分,不用担心时间,我看质量的.She stood before us looking

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/23 08:47:50
英语翻译
是八级的.
拒绝机器,翻得好加分,不用担心时间,我看质量的.
She stood before us looking very composed as she gave us good morning.
Sabri cleared his throat,and picking up the great key very delicately
between finger and thumb -- as if it were of the utmost fragility -- put
it down again on the edge of the desk nearest her with the air of a
conjurer making his opening dispositions.
"We are speaking about your house," he said softly,in a voice ever so
faintly curdled with menace."Do you know,that all the wood is..."he
suddenly shouted the last word with such force that I nearly fell off my
chair,"rotten!" And picking up the key he hanged it down to emphasise
the point.
The woman threw up her head with contempt and taking up the key also banged it down in her turn exclaiming:" It is not."
"It is."Sabri banged the key.
"It is not."She banged it back.
"It is."A bang.
"It is not." A counter-bang.
All this was
certainly not on a very intellectual level,and made me rather ill at
ease.I also feared that the key itself would be banged out of shape so
that finally none of us would be able to get into the house.But these
were the opening chords,so to speak,the preliminary statement of
theme.
The woman now took the key and help it up as if she were sweating by it.
"The house is a good house," she cried.Then she put it back on the
desk.Sabri took it up thoughtfully ,blew into the end of it as if it
were a sixshooter,aimed it and peered along it as if along a barrel.
Then he put it down and fell into an abstraciton."And suppose we wanted
the house."he said," which we don't,what would you ask for it?"
"Eight hundred pounds."
Sabfi gave a long and stagy laugh,wiping
away imaginary tears and repeating."Eight hundred pounds" as if it were
the best joke in the world.He laughed at me and I laughed at him,a
dreadful false laugh.He slapped Iris knee.I rolled about in my chair
as if on the verge of acute gastritis.We laughed until we were
exhausted.Then we grew serious again.Sabri was still as fresh as a
daisy.I could see that.He had put himself into the patient
contemplative state of mind of a chess player.
"Take the key and go,"he snapped suddenly,and handing it to her,
swirled round in his swivel chair to present her with his back; then as
suddenly he completed the circuit and swiveled round again."What!" he
said with surprise."You haven't gone." In truth there had hardly been
time for the woman to go.But she was somewhat slow-witted,though
obstinate as a mule:that was clear."Right," she now said in a ringing
tone,and picking up the key put it into her bosom and turned about.She
walked off stage in a somewhat lingering fashion."Take no notice,
"whispered Sabri and busied himself with his papers.
“早上好”她站在我们面前,显得非常镇定.
萨布里清了清喉咙,用食指和拇指小心翼翼地捏起那个钥匙--就好像它是一件极易碎的东西--然后重新放回到最接近她那侧桌子的边缘,接着极具魔法师气质地作了他的开场白.
“我们正说到你的房子,”他说的很柔和,用一种从未有过的带着非常轻微的战栗还有些许威胁意味的腔调.
“你知道吗,那房子所有的木头都.烂了!”他突然大叫着喊出最后的两个字,声音非常大,连我也被吓得差点从椅子上摔下来.大喊的同时他又拿起了刚才放下的那个钥匙,然后摔在桌子上,像是要强调说的就是那个房子.
那个女人抬起了头,脸上带着轻辱的表情,同样拿起那个钥匙也摔了下来,喊道:“它没有.”
“有.”萨布里把钥匙摔过去.
“没有.”那女人又摔了回来.
“有.”再摔过去.
“没有.”又摔回来.
这样的情形显然非常幼稚的,我也被弄得手足无措.我担心那串钥匙会不会被摔变形了,那样最终大家谁也进不去那个房子了.但是这些都是开场曲儿,换句话说,就是一个主题论文的前言.
那女人现在拿着那串钥匙,攥在手里,汗津津的.
“这个房子是个好好的房子,”她哭着说道,然后又把钥匙放回到桌子上.萨布里若有所思地拿起钥匙,像吹左轮手枪似得吹了下它的一头,然后眼睛顺着钥匙的方向瞄准就好像沿着枪管似得.接着他又放下钥匙,怔怔地说道:“假设我们之前是想要这个房子,当然现在并不想了,你想要什么价?”
“800英镑.”
萨布里一边使劲地不自然地大笑着,一边抹去笑出来的泪水,重复道:“800英镑?!”就好像这是世界上最好笑的笑话.他对着我笑,我也陪笑,但是笑得非常假.他笑得直拍膝盖,我则是笑得像胃痛发作似得蜷缩在椅子里.我们只笑到筋疲力尽才停.然后又恢复了严肃.萨布里仍就像雏菊一样劲头十足.我看得出来.他把自己的情绪调到像是极其富有耐心正在沉思冥想的国际象棋棋手的状态.
“拿上钥匙,走吧,”他突然说道,说着把钥匙递给那女人,然后把椅子转了过去,背对着她,接着又突然转了回来.
“什么!”他惊讶道,“你怎么还没走.”事实上,他转来转去的时间根本不够那女人离开的.不过那女人也有点反应迟钝,固执地像只骡子:这很明显.
“好吧,”她用一种轻快明亮的声调说道,然后把钥匙收到胸前的兜里,转身走了.下楼梯的时候走得犹犹豫豫慢慢腾腾.
“别管她,”萨布里小声说道,然后继续埋头忙自己的工作了.