弃我去者,明日之日不可留.乱我心者,今日之日多烦忧.用英语翻译一下
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/21 16:17:15
弃我去者,明日之日不可留.乱我心者,今日之日多烦忧.用英语翻译一下
出版于1866年的英国诗人佛郎西斯•多伊尔(Fra ncis Hastings Doyle)的诗集《卫兵的归还》(The Return of the Guards)中有一首诗,题为《沮丧中的诗节》(“Stanzas Written in Dejection").
诗的第一节为:
The sun of yesterday which leaves me
No earthly skill can woo to stay,
Today spale gollom which chills and grieves me
No human arm can hold away.
The brids of passage,ever flying past,
In coungless locks stream down the autumn blast;
I mount my tower to gaze far off,and fast
Fill wine cups from the waning jar.
上面的诗节相对于李白《宣州谢緿楼饯别校书叔云》此诗的首四句:
弃我去者昨日之日不可留;
乱我心者今日之日多烦忧.
长风万里送秋雁,
对此可以酣高楼.
多伊尔并非汉学家,其所本应是圣·德尼法译《唐诗》中此诗的译文.他注明他的这首诗出自中国诗人李白.
诗的第一节为:
The sun of yesterday which leaves me
No earthly skill can woo to stay,
Today spale gollom which chills and grieves me
No human arm can hold away.
The brids of passage,ever flying past,
In coungless locks stream down the autumn blast;
I mount my tower to gaze far off,and fast
Fill wine cups from the waning jar.
上面的诗节相对于李白《宣州谢緿楼饯别校书叔云》此诗的首四句:
弃我去者昨日之日不可留;
乱我心者今日之日多烦忧.
长风万里送秋雁,
对此可以酣高楼.
多伊尔并非汉学家,其所本应是圣·德尼法译《唐诗》中此诗的译文.他注明他的这首诗出自中国诗人李白.
弃我去者,明日之日不可留.乱我心者,今日之日多烦忧.用英语翻译一下
弃我去者,咋日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧
弃我去者,昨日之日不可留,乱我心者,今日之日多烦忧
弃我去者,昨日之日不可留.乱我心者,今日之日多烦忧的解释
弃我去者,昨日之日不可留.乱我心者,今日之日多烦忧"是什么意思?
弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧
弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧的意思
弃我去者昨日今日不可留,乱我心者今日之日多 烦忧
请用英文翻译李白诗中的 弃我去者,昨日之日不可留.乱我心者,今日之日多烦忧
想求这句话的解释.“弃我去者,昨日之日不可留,乱我心者,今日之日多烦忧.”
弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧.此情可待成追忆,只是当时已惘然.往事不堪回首.意思?
请问:”弃我去者,昨日之日不可留.乱我心者,今日之日多烦忧“的出处及背景