作业帮 > 综合 > 作业

地名的翻译应该用音译还是意译好

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/21 17:07:25
地名的翻译应该用音译还是意译好
比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译.比如“文体中心”.我认为那样很不合理.请行家评价一下,发表一下见解
翻译这种东西当然最好应该是有意义的单词,能翻译成英文的,都尽量翻译;本身只有代号,名字,称呼含义的单词不用翻译.
但是话说回来,单词是一个代号还是表征具体意义又该如何划分?
比如上海,北京这种地名我们知道直接翻译成拼音,但是在古代他们都是有具体含义的,就像xx中心一样,但是现在不翻译是因为在漫长的历史中,其固有含义已经被人淡忘,人们大多把它作为一个代号,标志来称呼城市,所以就不翻译了.
在罗马,著名的原型斗兽场的英文版导游图上也没有翻译,直接音译了.其实对外国人‘游客来说,如果翻译了有能提供什么信息呢?他们会知道哦,这个地方时一个文化中心,但是大部分人不会在乎,对于他们来说,这是a还是b或者文化中心都只是个地名.只有当你要去这个地点的时候你会查资料,然后知道这个地方名字背后的意思,知道它是干什么用的,但是大部分时候你不会想了解你今天路过的这个车站附近有一个xx中心,听到也马上忘了.
总体来说,翻译这个东西,如果按照当地习俗,只有标志含义的不翻译,有具体所指的翻译比较好,但是不这么翻译,其实也无可厚非.