作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译请语法高手分析此句,该怎样翻译?单词意思不重要,主要译出各个词的修饰关系!Banking organizatio

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/08 00:46:04
英语翻译
请语法高手分析此句,该怎样翻译?单词意思不重要,主要译出各个词的修饰关系!Banking organizations must develop,implement,and maintain effective anti-money laundering programs to prevent suspious activities at,or though,banks andother financial institutions.Therefore,banks should take reasonable and prudent steps to combat money laundering and to minimize their vulnerability to the risk associated with suspicious activities.
1.suspious activities at,or though,banks andother financial 是不是应该写成 suspicious activities at,or through,banks and other financial institutions?
2.句子主干“organizations must develop,implement,and maintain programs”
“Therefore,banks should take steps ”
3.其中Banking修饰organizations,
effective 有效地anti-money laundering 反对洗钱的,是形容词,修饰programs,
to prevent suspicious activities at,or though,banks and other financial institutions,不定式短语表示目的,
suspicious 可疑的,形容词,修饰activities,
at在,or though或者通过,banks and other financial institutions 表方式“在或者通过银行和其他金融机构”
take steps to do sth.采取措施做某事
reasonable and prudent合理的和谨慎的,是形容词,修饰steps
to combat money laundering 对抗洗钱行为and to minimize their vulnerability最大程度上减少弱点,此处是两个由and 连接的、并列的不定式短语
the vulnerability to sth....的弱点
the risk 风险
associated with suspicious activities 过去分词短语做后置定语,修饰the risk ,意为“与可疑的行为相关的风险”
全段我认为是这样翻译的:
"银行机构必需发展,施行和维持有效的反洗钱程序来预防可疑的经济行为在或者通过银行和其他金融机构的发生.因此,银行应该采取合理的、谨慎的措施来反对洗钱行为,通过这些措施最大程度上减少与可疑行为相关的(银行自身的)缺点所带来的风险"