作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译The global climate negotiations in Copenhagen produced n

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/30 04:26:07
英语翻译
The global climate negotiations in Copenhagen produced neither a grand success nor the complete meltdown that seemed almost certain as late as Friday afternoon.Despite two years of advance work,the meeting failed to convert a rare gathering of world leaders into an ambitious,legally binding action plan for reducing greenhouse gas emissions.It produced instead a softer interim accord that,at least in principle,would curb greenhouses gases,provide ways to verify countries’ emissions,save rain forests,shield vulnerable nations from the impacts of climate change,and share the costs.
The hard work has only begun,in Washington and elsewhere.But Copenhagen’s achievements are not trivial,given the complexity of the issue and the differences among rich and poor countries.President Obama deserves much of the credit.He arrived as the talks were collapsing,spent 13 hours in nonstop negotiations and played hardball with the Chinese.With time running out — and with the help of China,India,Brazil and South Africa — he forged an agreement that all but a handful of the 193 nations on hand accepted.
Mr.Obama aside,there were two keys to the deal.One was a dramatic offer of $100 billion in aid from the industrialized nations to poorer countries to help them move to less-polluting sources of energy and to deal with drought and other consequences of warming.The offer had an instant soothing effect on many poorer nations that had been threatening to walk out all week.
The global climate negotiations in Copenhagen produced neither a grand success nor the complete meltdown that seemed almost certain as late as Friday afternoon.
似乎几乎可以断定,在哥本哈根召开的迟至周五下午的全球气候变化大会产生的既不是一个伟大的胜利也不是一次彻底的失败.
Despite two years of advance work,the meeting failed to convert a rare gathering of world leaders into an ambitious,legally binding action plan for reducing greenhouse gas emissions.尽管有两年的前期准备工作,会议还是没能将罕有的世界各国领导人的聚会转化成一份雄心勃勃且具有法律约束力的减少温室气体排放行动计划.
It produced instead a softer interim accord that,at least in principle,would curb greenhouses gases,provide ways to verify countries’ emissions,save rain forests,shield vulnerable nations from the impacts of climate change,and share the costs.相反,会议只是提出了一份温和的临时性协议.不过原则上,该协议可以遏制温室气体的排放,为核查不同国家的气体排放,为拯救热带雨林和保护易受气候变化影响的国家提供不同的途径并且承担相应的责任.
The hard work has only begun,in Washington and elsewhere.对于美国和其他国家,艰巨的任务才刚刚开始.
But Copenhagen’s achievements are not trivial,given the complexity of the issue and the differences among rich and poor countries.但考虑到该议题的复杂性,考虑到富国和穷国之间的差异,哥本哈根会议的成就并不是那么微小.
President Obama deserves much of the credit.奥巴马总统功不可没.
He arrived as the talks were collapsing,spent 13 hours in nonstop negotiations and played hardball with the Chinese.他在会谈即将崩溃时出现,13个小时马不停蹄地有各国协商,并与中方打交道时表现强硬.
With time running out — and with the help of China,India,Brazil and South Africa — he forged an agreement that all but a handful of the 193 nations on hand accepted.
随着时间的流逝,在中国,印度,巴西和南非的支持下---他提出一份193个国家中只有少数几个国家支持的协议.
Mr.Obama aside,there were two keys to the deal.One was a dramatic offer of $100 billion in aid from the industrialized nations to poorer countries to help them move to less-polluting sources of energy and to deal with drought and other consequences of warming.The offer had an instant soothing effect on many poorer nations that had been threatening to walk out all week.除了奥巴马,该协议能够出台还有两个关键.一是,工业化国家将向发展中国家提供1000亿美元的援助,帮助发展中国家转变使用污染程度更低的能源,帮助处理干旱和其他由全球变暖产生的问题.该提议在很多发展中国家中产生了立竿见影的缓和效果,其中,很多发展中国家都威胁准备退出此次会议.
哥们,你哪里搞来的啊?这好像是美国报刊上的吧?全是站在美国人的角度,吹捧自己的.