作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译求英语达人帮忙翻译下这句话:Perhaps for us today,two of the most signi

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 17:32:34
英语翻译
求英语达人帮忙翻译下这句话:
Perhaps for us today,two of the most significant aspect of most of these studies of genius are the frequency with which early encouragement and teaching by parents and tutors had beneficial effects on the intellectual,artistic and musical development of the children but caused great difficulties of adjustment later in their lives.特别想知道最后结尾的adjustment later in their lives怎么解释
剑8的阅读题啊~
adjustment later in their lives我的理解是,“适应他们之后的生活”.great difficulties of adjustment later in their lives = 难以适应之后的生活,不过因为是动名词···所以你懂的!
整体翻译:就今日吾辈,“天才研究”中最突出的(两个方面)也许是这两个情形发生的频率:(一方面)父母与教师早期的鼓励和教育使得孩子们在智力、美术能力和音乐能力上得益,但也给他们之后适应生活造成了困难···
(你摘的这段话没完整,还有另外一个frequency呢~)
再问: 谢谢啊,你的解释很详细,但有个问题,我感觉如果把adjustment later in their life解释为 那些在数学,音乐方面的才能,错过了早期的鼓励,后期很难调整,是不是更符合逻辑呢?因为我理解不了,为什么会'给他们今后的生活的调整造成困难' 貌似早期的鼓励,跟后期生活上的调整没啥关系阿,至少也没说清楚是对生活上哪方面的调整。不过我看了很多参考翻译,跟你说的是一样的:)
再答: 这句话里并没有“错过”早期教育的相关说辞。这句话的意思只要读出来就很明确也很容易理解了。 话说回来,家长和老师过于专注于天才们的专业能力而忽视了培养他们待人接物的社会生活,这样的新闻也是挺多见的吧。 adjustment还是理解成“适应”比较好,其实和“调整”是有联系的(具备跟随环境而动的调整能力,不就是“适应”吗)。理解英文单词短语不能简单的英-汉对应,特别是抽象词句,常常在他们的历史文化环境背景下具有的不可言传的微妙“感觉”。
再问: 太给力了,你的回答已经完美的解决了我问题!
再问: 恩,谢谢,你是英语专业的吗?