作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/24 03:31:42
英语翻译
恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?
仓央嘉措的十诫诗
原文
作者: 仓央嘉措 译文一 第一最好不相见,如此便可不相恋. 第二最好不相知,如此便可不相思. 译文二 但曾相见便相知,相见何如不见时. 安得与君相决绝,免教生死作相思.
英文译本
译本1
No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love; No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness; ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)
译本2
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet. Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness? ---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)
英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度 英语翻译我英语蛮垃圾的```但是有很喜欢这首歌``想清楚歌词的内容```希望有谁能翻译下```真的非常感谢!Whitne 英语翻译之前有发问过 但几乎给的都是翻译软体翻的 而且不通顺希望是真的会英语的人 帮我翻 通顺 而且文法对的句子请会英文 英语翻译求翻译,英文,不要网上翻译.没有语法错误的就象二次大战胜利后远渡大西洋、在纽约落户的自由女神像一样,埃菲尔铁塔在 英语翻译虽然我的英语非常棒,但是在以前,我苦恼于记忆英语单词,而且我常感到紧张当我说英语的时候.另外我那糟糕的听力与不清 英语翻译比如爱默生的散文国内的版本就颇多,看过几个版本,翻译各不相同,让我很纠结. 英语翻译一定要正规啊!不能用网上的汉译英翻译,不能有语法错误和“中国英语”的问题!就是这篇:四季星空当我们在乡村的时候, 英语翻译星象仪英文怎么翻译?要翻译的恰当,网上很多种翻译,比如a celestial globe,Planetarium 找两首白居易的诗词不知道是诗还是词,而且我读的是英文版的,想知道中文版本是怎样最好有分析第一首The Philosoph 英语翻译下面一段话能帮我翻成英文吗拒绝翻译机器急用不用翻译的特别好,不要有语法错误就可以了我觉得YMCA是一首非常快乐的 英语翻译直接在网上翻译我也会阿,有更加准确的翻译么。你们说的在中文里根本不make sence阿,可不可以翻译成:你现在 英语翻译她的继母对她很不好,不是让她难堪,就是把她当成隐形人.(别拿网上直接翻译的给我,那些都语法错误,土得要死!而且是