作业帮 > 英语 > 作业

人生若只如初见,何事秋风悲画扇?英文翻译

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/13 00:35:05
人生若只如初见,何事秋风悲画扇?英文翻译
If lovers keep their first vows and oaths for long,
How could love be thrown as useless winter fans?全译如下.If lovers keep their first vows and oaths for long,
How could love be thrown as useless winter fans?①
Here the author uses a literary allusion.In the Han dynasty there lived a lady by the name of Ban Jieshu,who later became one of the favorite concubines of Liu Ao,Emperor Chengdi.However the queen was jealous of her dominance over their husband and managed to speak ill of her.The credulous emperor dismissed Ban as an annoyance and sent her to live in a cold palace,where she composed a ballad telling other people about her abandoned fate as fans became useless when autumn came.
纳兰性德词全集(《饮水词》) 中的《木兰花令 拟古决绝词》
  一作《木兰词?拟古决绝词柬友》
  全文如下:
  人生若只如初见①,何事秋风悲画扇②.等闲变却故人心③,却道故人心易变!
  骊山语罢清宵半④,泪雨零铃终不怨.何如薄幸锦衣郎⑤,比翼连枝当日愿!
  【注释】
  ①人生句:恋人之间如果能像刚恋爱的时候那样.刚开始总是海誓山盟、卿卿我我的.如果总能这样,就不会出现时间长了,感情淡了,甚至变心负心(秋扇见捐)的情况了.一二句是一体的,这两句容易理解.
  ②何事句:此用汉班婕妤被弃典故.班婕妤为汉成帝妃,被赵飞燕谗害,退居冷宫,后有诗《怨歌行》,以秋扇为喻抒发被弃之怨情.南北朝梁刘孝绰《班婕妤怨》诗又点明“妾身似秋扇”,后遂以秋扇见捐喻女子被弃.这里是说开始时相亲相爱,后来却成了今日的相离相弃.
  ③等闲二句:这两句中最重要的是故人如何理解,应该说理解成恋人、情人也不算错,但按字面的解释就有问题.前一句意思我理解是相恋了很久的爱人如今轻易地变了心(就这么就变了,几许无奈、几许悲哀).后一句的理解问题最多,我理解成:反而说情人间相处得久了,感觉无聊了,就不由得容易变心了.重点是这两句中的故人的故如何理解,只解释成恋人、情人还不够吧.
  ④骊山二句:《太真外传》载,唐明皇与杨玉环曾于七月七日夜,在骊山华清宫长生殿里盟誓,愿世世为夫妻.白居易《长恨歌》:“ 在天愿作比翼鸟,在地愿作连理枝.” 对此作了生动的描写.后安史乱起,明皇入蜀,于马嵬坡杨玉环赐死.杨死前云:“妾诚负国恩,死无恨矣.”又,明皇此后于途中闻雨声、铃声而悲伤,遂作《雨霖铃》曲以寄哀思.这里理解成李杨二人当初发愿立誓,后来虽然一方为一方而死,也不生怨.比喻感情忠贞,至死不渝.
  ⑤何如二句:何如:怎么样?理解成比较好象不合适.薄幸:这里未必是否定批判,古书中的此词多是爱语,相当于现在的“冤家”.当初的誓言就这么算了.引用七夕长生殿的典故,谴责薄幸郎虽然当日也曾订下海誓山盟,如今却背情弃义!
(以上答案来自新浪爱问.) 英文始终没有中文的写意.而且英文翻译过来会狠生涩.破坏诗意.