作业帮 > 语文 > 作业

请问“先知”,翻译成 拉丁语 怎么拼?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/10 16:41:58
请问“先知”,翻译成 拉丁语 怎么拼?
汉语先知一词是对希伯莱文Nabi’的转译(由拉丁文或英文转译而来),音译“纳比”.希伯莱原文Nabi’一词,表示言语者心潮沸腾,脱口而出的状态.因此,在作特定的理解时,还应该有更恰当的译名.我将它试译为“信使”,多少可以把该词所含的“传言者”的意思表达出来.“Nabi’”一词源可追溯到公元前3000年初的阿卡德时期,其含意是“被神呼唤的人”或“传达神谕的人”.希伯莱《圣经》的用法与该词的原始含义相近.
Nabi’英文译作Prophets,意思是“预言者”、“先见者”,此义亦为汉译所本.但是要注意,今天中英文均没有一个较合适之名词来说明希伯来文nabhi一词之含义,这造成我们对「先知」之了解就有所局限了,中文「先知」一词,常跟江湖术士或占卜先生之「能知过去未来」混淆,这是十分错误的.英文Prophet一词也强不到那里去,起码对它之了解跟中文的没有太大分别.这些错误均是我们对它之字源有所误解所至.我们且看看英文Prophet一词之意义.Pro不是「之前」的意思,而是「为」、「代替」;phet则是来自希腊文phemi,意即「说话」;这样把它们联起来,Prophet则是指「那代替别一位而发言」的意思了.我们看一个圣经例子:当神差摩西去向法老说项,要把以色列人从埃及为奴之地解救出来,摩西害怕了,便以自己是「拙口笨舌」为理由,向神推辞.神便对摩西说:「我使你在法老面前代替神,你的哥哥亚伦是替你说话的」(出七1);和合本在这一节是采取了意译的方法为求达意,直译应作:「我已使你在法老面前为神,你的哥哥亚伦是你的先知」.亚伦怎样会作摩西之先知,我们中译就把它表达出来了 「亚伦是替你说话的」