“Republic of Korea”字面含义为“高丽共和国”,但是为何叫做“大韩民国”,或者“南朝鲜”“南韩”等?
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/30 23:07:10
“Republic of Korea”字面含义为“高丽共和国”,但是为何叫做“大韩民国”,或者“南朝鲜”“南韩”等?
怎么搞的?
——重赏之下必有高明。期待令人满意地回答!
怎么搞的?
——重赏之下必有高明。期待令人满意地回答!
欧洲---南北朝鲜 都翻译为高丽
台湾地区--称之为 南 北韩
大陆---称之为 南 北朝鲜
再问: 根据你的理论,《朝鲜日报》与《韩国日报》,岂不成了一家报纸?
再答: 不是我的理论,这就是实际情况啊。 叫朝鲜日报,也是因为咱翻译的不同而已。 毕竟以前都是朝鲜半岛,南朝鲜他也得承认。 就像中华日报 中国日报 意思差不多 那是广义的泛指。
再问: 从汉字意义分析,“中华日报”“中国日报”或者“华夏日报”等名词,绝对不是等价的。
再答: 这就是单纯的地区翻译问题。他们本国是不认可的。 就像达芬奇跟达文西,还不是一个人。
再问: 根据你的观点,《朝鲜日报》与《韩国日报》,本一家报纸!但其实不然。
再答: 对,是不一样。字面上看起来完全不一样。但对于我们来说,完全知道指的的哪个国家的日报。 叫什么名字,只不过是各个地区翻译不同而已,当事国又不这么翻译,也不认同。 说白了就是给他定了一个代称,叫什么无所谓,反证都是指他。 你跟美国人说,你来自美利坚?他能听懂?很多话,按照字面翻译过来,本来就是个代称而已。 你所说的朝鲜日报,那是因为这个报纸在韩国成立前就有了。韩国以前就是朝鲜的,这你不会不知道吧。
再问: 韩国以前就是朝鲜的,我实在不知道。但我的问题,肯定涉及韩国乃至朝鲜的历史文化。
再答: 恩,你可以先去了解一下朝鲜半岛历史。 至于咱们把韩国称作什么,南朝鲜也好,南韩也好,大韩民国也罢,就是叫高丽棒子。那也只是单纯的地区翻译问题。韩国也不认可的。 报纸名字问题,上面也解释了。
台湾地区--称之为 南 北韩
大陆---称之为 南 北朝鲜
再问: 根据你的理论,《朝鲜日报》与《韩国日报》,岂不成了一家报纸?
再答: 不是我的理论,这就是实际情况啊。 叫朝鲜日报,也是因为咱翻译的不同而已。 毕竟以前都是朝鲜半岛,南朝鲜他也得承认。 就像中华日报 中国日报 意思差不多 那是广义的泛指。
再问: 从汉字意义分析,“中华日报”“中国日报”或者“华夏日报”等名词,绝对不是等价的。
再答: 这就是单纯的地区翻译问题。他们本国是不认可的。 就像达芬奇跟达文西,还不是一个人。
再问: 根据你的观点,《朝鲜日报》与《韩国日报》,本一家报纸!但其实不然。
再答: 对,是不一样。字面上看起来完全不一样。但对于我们来说,完全知道指的的哪个国家的日报。 叫什么名字,只不过是各个地区翻译不同而已,当事国又不这么翻译,也不认同。 说白了就是给他定了一个代称,叫什么无所谓,反证都是指他。 你跟美国人说,你来自美利坚?他能听懂?很多话,按照字面翻译过来,本来就是个代称而已。 你所说的朝鲜日报,那是因为这个报纸在韩国成立前就有了。韩国以前就是朝鲜的,这你不会不知道吧。
再问: 韩国以前就是朝鲜的,我实在不知道。但我的问题,肯定涉及韩国乃至朝鲜的历史文化。
再答: 恩,你可以先去了解一下朝鲜半岛历史。 至于咱们把韩国称作什么,南朝鲜也好,南韩也好,大韩民国也罢,就是叫高丽棒子。那也只是单纯的地区翻译问题。韩国也不认可的。 报纸名字问题,上面也解释了。
“Republic of Korea”字面含义为“高丽共和国”,但是为何叫做“大韩民国”,或者“南朝鲜”“南韩”等?
Republic of Korea为什么会翻译成大韩民国
英语翻译如题.韩国英文是Republic of Korea,应该翻译为朝鲜共和国,或者韩共和国,朝鲜联邦也可.朝鲜英文为
韩国的英文名称是the Republic of Korea ,何来的“大韩民国”之称?
KOREA为什么现在要翻译成朝鲜(南朝鲜和北朝鲜),而不是过去的音译“高丽?”
南朝鲜为何译为“韩国”?
为什么韩国在大陆不叫做南朝鲜而叫做韩国?而英文上确是 south Korea 和 North Korea
148-29,Gasan-Dong,Geumcheon-Gu,Seoul,Republic of Korea
朝鲜的英文到底是Republic of Korea 还是North Korea?哪个更常用
英语翻译Hi,I'm Republic of Korea (South Korea) living in Gyeongg
高丽是什么意思韩国属于南朝鲜还是北朝鲜
大韩民国1 SOUTH KOREA 1怎么样