《圣经》新约哥林多前书13章关于爱的那段描写为什么英文版本不同?
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/17 23:09:24
《圣经》新约哥林多前书13章关于爱的那段描写为什么英文版本不同?
我在网上查的英文翻译是love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.It is not rude, it is not self-seeking,....而在基督网站是看的是charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, 这两者有什么不同吗?仅仅是翻译的版本不同?最正宗的版本是什么版本?或者说这两者哪个用词比较美呢?
我在网上查的英文翻译是love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.It is not rude, it is not self-seeking,....而在基督网站是看的是charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, 这两者有什么不同吗?仅仅是翻译的版本不同?最正宗的版本是什么版本?或者说这两者哪个用词比较美呢?
第一个版本取自从1973年开始的NIV版本,第二个取自是1611完成的KJV。两个翻译其实是一样的。如,在中古英语,Charity,是从法文引入英文,就是“基督徒的爱”的意思,不要用现代英语词典来翻译这些词汇。KJV是经典版本,是“古文”,读起来更有韵味一些,NIV或ESV等等现代版本也是按照忠于原文的原则来翻译的,使用现在通常认为的词汇的意思。掌握一定量的英语词汇的人可以不借助着辞典来读ESV或是NIV。