作业帮 > 综合 > 作业

《圣经》新约哥林多前书13章关于爱的那段描写为什么英文版本不同?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/17 23:09:24
《圣经》新约哥林多前书13章关于爱的那段描写为什么英文版本不同?
我在网上查的英文翻译是love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.It is not rude, it is not self-seeking,....而在基督网站是看的是charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, 这两者有什么不同吗?仅仅是翻译的版本不同?最正宗的版本是什么版本?或者说这两者哪个用词比较美呢?
第一个版本取自从1973年开始的NIV版本,第二个取自是1611完成的KJV。两个翻译其实是一样的。如,在中古英语,Charity,是从法文引入英文,就是“基督徒的爱”的意思,不要用现代英语词典来翻译这些词汇。KJV是经典版本,是“古文”,读起来更有韵味一些,NIV或ESV等等现代版本也是按照忠于原文的原则来翻译的,使用现在通常认为的词汇的意思。掌握一定量的英语词汇的人可以不借助着辞典来读ESV或是NIV。