作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译We'are often misled by the complaints surrounding diffic

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 00:27:50
英语翻译
We'are often misled by the complaints surrounding difficult work; deep down most people regard their own capacity to conquer the tough job as the mark of their own unique personality.
就以上这句话,
1、这里为什么要用surrouding,有其它更合适的词代替吗?
2、deep down
3、regard
4、最重要的一点,“解决问题的能力”为什么会是“个性的标志”,我觉得是驴唇不对马嘴,是我语文不好还是英语中就应该这么表达?如果是英文就这么表达,那我怎么才能理解类似的语句?
◆我们经常因抱怨周围的困难的工作而被误导.在内心深处,大多数人(喜欢)把处理棘手的工作作为自己独特个性的标志而彰显自己的能力.
◆surrouding表示周围的,环绕着我们的,所以用不着用其他的词汇来代替.
◆deep down 是内心深处的意思.
◆regard有下面多种意思:
n.注意;尊重;问候;凝视
vi.注意,注重;注视
vt.注重,考虑;看待;尊敬;把…看作;与…有关
◆把自己解决问题的爱好或性格倾向作为特点来说明自己善解决问题的能力,是一种很自赏的感觉,所以这里就有了你觉得“驴唇不对马嘴”的表面现象.
再问: 按照我的理解,as后面应该是主体,也就是说彰显的是“mark”而不是“capacity”,这里有点出入。
再答: ◆as the mark of their own unique personality. 是【作为他们自己独特个性的标志】; ◆要彰显的则是能力。而他把这种标志当作能力来彰显了,所以我那样翻译。