作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译"My galley charged with forgetfulness..."My galley charg

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/22 03:02:45
英语翻译
"My galley charged with forgetfulness..."
My galley charged with forgetfulness
Through sharp seas in winter nights doth pass
Tween rock and rock,and eke my foe (alas)
That is my lord,steereth with cruelness.
And every oar,a thought in readiness,
As though that death were light in such a case;
An endless wind doth tear the sail apace
Of forced sighs and trusty fearfulness;
A rain of tears,a cloud of dark distain,
Have done the wearied cords great hinderance;
Wreathed with error and eke with ignorance,
The stars be hid that lead me to this pain.
Drowned is reason that should me consort,
And I remain,despairing of the port.
真的太难懂了.T T
我的双桨帆船承担着健忘的沉重包袱
航行于冬天严寒深夜里的汪洋大海中
哎!我的敌人把持于礁石与礁石之间
他是我的主宰,以残忍的方式操纵着
每一轮划桨准备就绪的只有一个念头
在此情况下,死亡似乎就能看见曙光
不停横扫的狂风急速地撕破船的风帆
想到是被迫的叹息和坦然的恐惧情绪
眼泪犹如雨下,一片轻蔑鄙视的乌云
袭击疲惫不堪的绳索造成极大的累赘
笼罩在错误之中而且以无知在坚持着
让我陷入痛苦深渊的星星躲藏起来了
我应与其结伴的理智思考已被淹没了
对于安全抵达港口的机会我依然绝望

这首14行诗没有完全符合规则要求,因为作者是翻译自拉丁文,这是意大利诗人彼特拉克的诗.
您一定很想知道作者究竟在说什么?
再问: 是的啊。。。你知道故事背景是什么吗求解答
再答: 作者是用隐喻的方式来表达他内心的世界和失败恋情所带来的痛苦与绝望。他不是真正去航海。他以遭遇暴风雨的帆船来比喻他的生命;他说的健忘是指已忘记生命的意义,也忘了对上帝是什么感觉。只知道他现在在礁石之间前行,随时都有危险。他觉得上帝操纵这只船,特意残忍的使船经历风险,因此把上帝当作敌人。帆船是考风行驶的,但在没有风或逆风的紧急情况时,是需要划桨维持方向的。他用划桨比喻他的心思,想把失望划走。然而过度的绝望时他想到的是自杀作为解脱。所以他说死了就能见到曙光。他把风和雨比喻为它的悲鸣、抱怨与绝望的泪水,他的委靡不振和绝望就像暴风雨正在使索具松脱(系紧风帆的索具松脱后,帆将会脱落使灾难雪上加霜)。最后3句是表示他已不知船要往哪走,但安全到岸他是不抱希望了;比喻人生旅程的短暂。