求意境寂寞伤感的英文诗,带翻译.
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/13 15:06:13
求意境寂寞伤感的英文诗,带翻译.
Fair shepherdesses:
美丽的牧羊女们
Let garlands of sad yew
Adorn your dainty golden tresses.
让那紫杉木花环,装饰你秀美的卷发
I,that loved you,and often with my quill
我,爱你们的人,也常是用这羽茎
Made music that delighted fountain,grove,and hill:
演奏音乐使山泉,树木和小山高兴
I,whom you loved so,and with a sweet and chaste embrace.
而我,你们深爱的人,被你甜蜜而简朴的拥抱
(Yea,with a thousand rarer favours) would vouchsafe to grace,
(是的,以成千珍贵的宠爱) 将赐予优雅
I,now must leave you all alone,of love to pain:
我现在不得不离你们而去,并因爱而痛苦
And never pipe,nor never sing again.
再也不吹起我的风笛,也再不放歌
I must,for evermore,be gone.
我不得不永远地离开
And therefore bid I you
因此我要祝福你
And every one,
以及每一个人
Adieu.
再见
美丽的牧羊女们
Let garlands of sad yew
Adorn your dainty golden tresses.
让那紫杉木花环,装饰你秀美的卷发
I,that loved you,and often with my quill
我,爱你们的人,也常是用这羽茎
Made music that delighted fountain,grove,and hill:
演奏音乐使山泉,树木和小山高兴
I,whom you loved so,and with a sweet and chaste embrace.
而我,你们深爱的人,被你甜蜜而简朴的拥抱
(Yea,with a thousand rarer favours) would vouchsafe to grace,
(是的,以成千珍贵的宠爱) 将赐予优雅
I,now must leave you all alone,of love to pain:
我现在不得不离你们而去,并因爱而痛苦
And never pipe,nor never sing again.
再也不吹起我的风笛,也再不放歌
I must,for evermore,be gone.
我不得不永远地离开
And therefore bid I you
因此我要祝福你
And every one,
以及每一个人
Adieu.
再见