1.gran had been dead for six years now.解释一下句子中“had been dead
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/19 15:28:06
1.gran had been dead for six years now.解释一下句子中“had been dead"语法
第一个句子的意思是“奶奶去世至今已经有6年了”,就是无法理解“had been dead "
还有第二个问题2.”like a dried apricot ,but with a puff of thick white hair standing out in a cloud around it"意思是:她像一个干瘪的杏,只不过她头上还顶着一团蓬松浓密的白发,像云朵一样盘旋在他的周围,飘浮在空中.“第二句的整句都无法理解,
好吧虽然我知道学口语是不能想太多语法的,要想外国人一样形成一种语言习惯,可我还是忍不住要问.
(如果我认为你说的正确的话,
第一个句子的意思是“奶奶去世至今已经有6年了”,就是无法理解“had been dead "
还有第二个问题2.”like a dried apricot ,but with a puff of thick white hair standing out in a cloud around it"意思是:她像一个干瘪的杏,只不过她头上还顶着一团蓬松浓密的白发,像云朵一样盘旋在他的周围,飘浮在空中.“第二句的整句都无法理解,
好吧虽然我知道学口语是不能想太多语法的,要想外国人一样形成一种语言习惯,可我还是忍不住要问.
(如果我认为你说的正确的话,
叹息的美 回答得很好了,本不想答了. 可PM楼主,楼主不回复.
又发现第一句可能有误:
gran had been dead for six years now.
这句话如单独出现,是有时态错误的.
应用现在完成时has been dead
但在叙述性故事中是可以的,这时的now=then
now=by now 可以与完成时连用.
经搜索,果然是这样:
《暮色》
I WAS NINETY-NINE POINT NINE PERCENT SURE I WAS dreaming.
The reasons I was so certain were that, first, I was standing in a bright shaft of sunlight—the kind of blinding clear sun that never shone on my drizzly new hometown in Forks, Washington—and second, I was looking at my Grandma Marie. Gran had been dead for six years now, so that was solid evidence toward the dream theory.
Gran hadn't changed much; her face looked just the same as I remembered it. The skin was soft and withered, bent into a thousand tiny creases that clung gently to the bone underneath. Like a dried apricot, but with a puff of thick white hair standing out in a cloud around it.
不知道你第一个不理解“had been dead”,到底是什么?是不明白为什么不用 had died呢还是为什么不用has been dead?
前则他们已经答过了.后则我答了.
第二个问题,先问你,到底是学口语呢还是学翻译呢?如果学口语,这个材料不合适.学翻译,你要看翻译教程.好的翻译是有技巧的,不可能是一字一词对译的.
要光是理解,这句话一不是很难.in a cloud字面意思是 以.的形式,翻译就成了“象.一样”.
再问: 当然不是学翻译,是学口语,除了暮色这种,我也有看其他的,还有,能不能再解释一下第二句。你说的NOW 和THEN是当然的,但是我看的很多关于口语的,都不是很注意这样的语法。本来我也是不想问这种语法,但最后想,作为中国学生,就还是问一下,毕竟对于我这种中学生来说,确实蛮深奥的...记得再解释一下第二句哦..
再答: now =then你知道了。 in ..., 表示以。。。的形式,翻译是灵活的,要照顾汉语的习惯,第二句还有什么要解释的吗?
又发现第一句可能有误:
gran had been dead for six years now.
这句话如单独出现,是有时态错误的.
应用现在完成时has been dead
但在叙述性故事中是可以的,这时的now=then
now=by now 可以与完成时连用.
经搜索,果然是这样:
《暮色》
I WAS NINETY-NINE POINT NINE PERCENT SURE I WAS dreaming.
The reasons I was so certain were that, first, I was standing in a bright shaft of sunlight—the kind of blinding clear sun that never shone on my drizzly new hometown in Forks, Washington—and second, I was looking at my Grandma Marie. Gran had been dead for six years now, so that was solid evidence toward the dream theory.
Gran hadn't changed much; her face looked just the same as I remembered it. The skin was soft and withered, bent into a thousand tiny creases that clung gently to the bone underneath. Like a dried apricot, but with a puff of thick white hair standing out in a cloud around it.
不知道你第一个不理解“had been dead”,到底是什么?是不明白为什么不用 had died呢还是为什么不用has been dead?
前则他们已经答过了.后则我答了.
第二个问题,先问你,到底是学口语呢还是学翻译呢?如果学口语,这个材料不合适.学翻译,你要看翻译教程.好的翻译是有技巧的,不可能是一字一词对译的.
要光是理解,这句话一不是很难.in a cloud字面意思是 以.的形式,翻译就成了“象.一样”.
再问: 当然不是学翻译,是学口语,除了暮色这种,我也有看其他的,还有,能不能再解释一下第二句。你说的NOW 和THEN是当然的,但是我看的很多关于口语的,都不是很注意这样的语法。本来我也是不想问这种语法,但最后想,作为中国学生,就还是问一下,毕竟对于我这种中学生来说,确实蛮深奥的...记得再解释一下第二句哦..
再答: now =then你知道了。 in ..., 表示以。。。的形式,翻译是灵活的,要照顾汉语的习惯,第二句还有什么要解释的吗?
1.gran had been dead for six years now.解释一下句子中“had been dead
He has been dead for three years
jack has been dead for three years
He has been now dead for many years这个句子中为什么要加now?now在这里有含义吗?
英语翻译The dead woman had been overcome by smoke.
为什么是he has been dead for 10 years而不是he has dead for 10 years
In a sense,I have been dead for several years.
My grandma has been dead for five years 同义句
Her grandmother has been dead for two years 为什么是
her grandmather has been dead for two years同义句
He 【has been dead】谓语【 for 3 years】状语
The hero has been dead for two years.为什么用dead ?而不用died ?