作业帮 > 英语 > 作业

英语练习,我做的一片短文汉(100字)译英麻烦帮忙纠正下语法错误吧!有追分的

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/24 19:03:56
英语练习,我做的一片短文汉(100字)译英麻烦帮忙纠正下语法错误吧!有追分的
在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护.中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任.在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿.在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里.对他们来说,分家不过是分灶而已.结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便.
--------------------------------------------------------------------------这是原文
我的翻译
In extended families,the opinion of old generation is respected and the young generation are cared by all familiy members.It is stipulated in consititution that childs have the responsibility to care about parents.In urban cities,The young couple who don't live with their parents offer their parents living allowances and help them doing housework.For them,family departing is just to dispense cooker.the son that got married usually builds house near near their parents,so that helping and visiting each other between parents and children is as easy as before.
在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护.
(opinion解释为“意见”时应该是可数的,所以要用复数形式.)
中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任.
(childs错了,child的复数形式是children.)
在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿.
(城市用cities就行了,个人觉得urban没必要加.帮助他们干家务活儿:help them do housework,不能用doing)
在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里.
(这句话的翻译好像没有写?)
对他们来说,分家不过是分灶而已.
(这句话有点问题,我认为应该这样翻译:For them,home division means nothing but to cook meals separately.)
结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便.
(如果用the son,后面的their就要改成his,保持单复数一致.另外house前面最好加一个冠词比如a)