作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Her playing was Romantic,but it was at least as close in

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/10 08:59:32
英语翻译
Her playing was Romantic,but it was at least as close in spirit to the style of playing
15 intended by composers of the Baroque (1600–1750) and Classical (1750–1830) eras,as have been the more exacting but less emotionally resonant interpretations of most harpsichordists since Landowska.
(句子中的Her就是句末的Landowska)
句子中的第二个as我不是很能理解,而且as have been 是省略了一个主语部分吗?省略的主语是不是前面的什么内容?
因为这个对理解句意和选出答案有比较大的影响,理解有出入可能会导致选错答案.
其实这整一句话是不是想说明虽然他的作品是浪漫主义但是和B和C时代的演奏有精神上的一直,而且和一些其他的演奏家(自从L之后的演奏家)的演奏方式也有相似?
Her playing was romantic, but it was at least as close in spirit to the style of playing intended by composers of the Baroque and Classical eras as have been the more exacting but less emotionally resonant interpretations of most harpsichordists since Landowska.
“她”的演奏是浪漫主义的,但是在精神层面上来讲,这种演奏至少至少还是能沾上边,(沾上什么边呢),就是Baroque和Classical时代的创作家们希望看到的演奏方式. [这是前半句]
(另一种演奏方式也很贴近,这是下半句讲的)那种Landowska发起的更加精确要求而不太能唤起感情共鸣的演奏方法.
as have been 倒装了,应该是 as . have been.你就看懂了.
GRE的阅读就这个尿性,很多翻译成中文你也看不懂,只能议会,语言这个东西到这个层面就是这样哎.不过这个句子不算难,主要是讲虽然是浪漫主义的演奏方式,但是还是比较贴近composer们compose这首曲子的时候想像的希望看到的演奏方式.不懂你就追问吧,我也不能保证我翻译准确就是了:).希望可以帮到你
再问: 谢谢你的回复!:)
前半句的意思我还是挺明白的,就是后面那句意思很奇怪。。
你说后面的那一句是倒装,那正常的语序是不是as the more exacting but less emotionally resonant interpretations of most harpsichordists since Landowska have been?
再问: 两个as 是并列的嘛?还有一个就是官方的解释说其实这个人Landowska的表演是充满情感的,但是你提供的解释是说Landowska发起的演奏方法,这个我好像不太能够认同。这种more exacting but less emotionally resonant interpretationi应该是多数的harpsichordists 的演奏方法,而不是L发起的演奏方法吧?
再答: 嗯。首先说这个倒装,就是这样,必须是这样的,GRE最喜欢考这种句子,因为看快了看不懂。

然后,两个as是并列的,A was at least close to B as (have been) C (have been), 就是A跟C一样close to B咯。

playing was romantic 按照充满感情来理解是更好的这个依照官方比较好。
more exacting的演奏方法后面加了of most harpsichordists就是属于他们的,对,但是还有副词,since Landowska,所以应该是L开创的。当然这里这个应该不是重点。:)
再问: 涨姿势了!第一次看到as as的这种用法,或者说两个AS中间隔的太长导致看不太清楚。。看来我还得加强基本功,多读读几遍
杨鹏长难句之前我过过一遍没什么感觉 现在放在实战里感觉出有不同的意味了!感谢你!