英语翻译在大学期间我曾读到徐志摩翻译哈代的诗,就去找原版诗来读,觉得哈代的诗有独到的魅力,最喜欢哈代的一首题作《The
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/18 01:15:04
英语翻译
在大学期间我曾读到徐志摩翻译哈代的诗,就去找原版诗来读,觉得哈代的诗有独到的魅力,最喜欢哈代的一首题作《The Voice》(《呼唤》)的诗,是他为悼念其前妻逝世而作于1912年12月.我反复诵读,那韵律、那调子凄切而柔和,使人想起招魂的呼唤.这首诗我久已想翻译出来,但两种文字转换时总让我感到还是读原诗为好,好像一译就将原来的诗美破坏了,在我看来,译诗是一件不甚愉快的事.及至年长一些,我才比较客观,认为译诗虽是不得已而求其次,但为使不懂外语的读者能接触外国诗歌,译诗还是必要而有益的,译者功不可
在大学期间我曾读到徐志摩翻译哈代的诗,就去找原版诗来读,觉得哈代的诗有独到的魅力,最喜欢哈代的一首题作《The Voice》(《呼唤》)的诗,是他为悼念其前妻逝世而作于1912年12月.我反复诵读,那韵律、那调子凄切而柔和,使人想起招魂的呼唤.这首诗我久已想翻译出来,但两种文字转换时总让我感到还是读原诗为好,好像一译就将原来的诗美破坏了,在我看来,译诗是一件不甚愉快的事.及至年长一些,我才比较客观,认为译诗虽是不得已而求其次,但为使不懂外语的读者能接触外国诗歌,译诗还是必要而有益的,译者功不可
In college I read Hardy's poems translated Hsu,went to the original poem to read,think Hardy's poetry has a unique charm,Hardy's favorite theme song for "The Voice" ("call") poem ,he was mourning for the death of his ex-wife in December 1912.I repeatedly read,that rhythm,that weeping and soft tone,reminiscent of the call of spiritualism.This poem I had long wanted to translate it,but when the two text conversion always make me feel or read the poem as well,like a translation of the original poem will destroy the United States,in my opinion,is a less Translated pleasant.Until some of the older,more objective I think is a last resort,though Translated seeking Secondly,but do not know a foreign language to make contact with foreign poetry readers,Translated still necessary and useful,the translator can not function
英语翻译在大学期间我曾读到徐志摩翻译哈代的诗,就去找原版诗来读,觉得哈代的诗有独到的魅力,最喜欢哈代的一首题作《The
英语翻译作为哈代所有作品中形象最为辉煌的任务,《德伯家的苔丝》里的女主人公苔丝是被哈代理想化了的现代女性.因为在哈代的理
英语翻译求您帮我把托马斯哈代的英文简介弄出来,
谁知道托马斯.哈代的《还乡》第一卷的简介
哈代是怎么产生生态女性主义意识的
关于哈代,急!请告诉我哈代的爱情和婚姻的经历?以及他家人的一些遭遇.谢谢!
英语翻译内在因素:苔丝是哈代作品中最具悲观色彩的女主角,作者形象的描绘了这样一个既可爱又可悲的角色.在哈代心中,苔丝拥有
汉译英汉译英急求我在研读托马斯.哈代的作品的过程中发现植物,动物,颜色等自然景象的描写很多,本论文着重研究托马斯.哈代的
哈代是通过什么逻辑方法推出人类祖先不是生活在陆地上的而是生活在海洋中的
英语翻译《德伯家的苔丝》是英国著名小说家和诗人托马斯·哈代创作的代表作之一,一百多年过去了,女主人公苔丝也早已树立在世界
求问一句英国谚语.汤姆斯.哈代的小说《无名的裘德》第六章第五节后半部分有这样一句话:The bride was wait
:关于 哈代-温伯格平衡法则的使用 生态系统的结构与功能?