作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译I have had just about enough of being treated like a sec

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/21 11:52:32
英语翻译
I have had just about enough of being treated like a second-class citizen,simply because I happen to be that put-upon member of society ------ a customer.The more I go into shops and hotels,banks and post offices,railway stations,airports and the like,the more I am convinced the things are being run merely to suit the firm,the system,or the union.There seems to be an deceptive(欺骗的) new motto(座右铭) for so-called “service” organizations ---- Staff Before Service.
  How often,for example,have you queued for what seems like hours at the Post Office or the supermarket because there were not enough staff on duty to equip all the service grilles(窗口) or checkout counters?Surely in these days of high unemployment it must be possible to hire cashiers and counter staff.Yet supermarkets claim that uncovering all their cash registers at any one time would increase expenses.And the Post Office says we cannot expect all their service grilles to be occupied “at times when demand is low”.
  It is the same with hotels.Because waiters and kitchen staff must finish when it suits them,dining rooms close earlier or menu choice is cut short.As for us guests,we just have to put up with it.There is also the nonsense of so many friendly hotel night porters having been thrown out of their jobs in the interests of “efficiency” and replaced by coin-eating machines which offer everything from lager to laxatives(从贮藏啤酒到通便剂).Not to mention the creeping threat of the tea-making kit in your room:a kettle with a mixed collection of tea bags,plastic milk cartons and lump sugar.Who wants to wake up to a raw teabag?I do not,especially when I am paying for “service”.
  Our only hope is to hammer home our anger whenever and wherever we can and,if all else fails,bring back into practice the other,older slogan ---- Take Our Custom(买卖) Elsewhere.
翻译:
我受够了作为二等公民的对待,仅仅只因为我很不幸是被利用的社会成员——一个消费者.我越去诸如商店和旅馆、银行和邮局、火车站、飞机场等地方,我就越肯定它们的运作只是为了迎合某个公司、某个系统或者某个商会.这些所谓的“服务”组织似乎有个欺诈性的新的座右铭——售前服务工作人员.
比如:有多少次你在邮局或者超市排上几个小时队?因为他们没有足够的工作人员来安排他们的服务窗口或者收银台.在今天这种高失业率的情况下,要雇用收银员和柜台工作人员无疑是很容易的.然而超市抱怨说要让他们的收银机全部工作起来会增加开支.邮局说他们不可能让他们所有的服务窗口都工作起来,因为“有时候客户需求没那么大”.
酒店也存在同样的问题.当这种情况发生时,因为侍者和厨工必须完成工作,餐厅更早休业或者菜单的选择被精简了.但是对于我们顾客来说,我们必须提出来.酒店里也没有那么多的友好的夜间服务人员来提供所谓的“效率”而被投币机来代替,可以提供从储藏啤酒到通便剂等一切东西的服务.更不用说在你房间里那些让人毛骨悚然的茶具了:混合各种茶包的茶壶,塑料的奶瓶纸板和放糖.谁想半夜醒来去喝一杯冷茶?我肯定不会,尤其我已经为这个服务付费了!
我们唯一的希望就在于无论何时无论何地都要彻底地表达我们的愤怒,即使全部都失败了,我们还是能把它带到其他的情况中,就像更早的标语——在别处进行我们的买卖!
手动翻译.