作业帮 > 英语 > 作业

求专家级大哥大嫂翻译下面一段英语..

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/12 03:52:42
求专家级大哥大嫂翻译下面一段英语..
出自我喜欢的一张专辑的独白...
我求的一位国外朋友帮我记录的..
请翻译高手帮忙...要求翻译过来的意思要贴切原文所表达的意境...
原文是我空间的背景音乐...内容如下:
It had already become day as he opened the big wooden door and stepped out of the shadows.
The sun had shown behind the eastern forest, bright and warm in a cloudless sky.
As his eyes closed, he slowly raised his head.
Gently, the morning wind caressed his face and rustled through his long hair
The chatter of the birds had become one with the whispers of the black elders, melding with the rhythmic babbling of the little brook, which wound its way to the distance behind the humble grange.
But it has not always been like that.
One thousand seven hundred years ago, during the celebration of the two moons, the enemy forayed over powered the villagers under the cloak of darkness.
Brave men were cut down where they stood in the cold crisp autumn night.
The ones who still had life in their veins escaped in despair, but regathered quickly and formed a resistance.
Many among them, women and children, only armed with axes, torches, and pitchforks.
And it seemed as if all hope was forsaken...
.《the origin》
这有很多地方不太通顺呀..原文四楼记录的.应该是绝对没有问题地,软件翻译的句子离谱得让人吃惊.
六楼的能来个通俗语言的不?你这诗歌确实挺绝..才华让人惊叹,但原文是独白..不是诗歌..我想清楚那音乐搭配这样一段话表现出了的意境...谢谢大家的帮助...
.http://hi.baidu.com/topone11911 背景就是原文
新的一天来临了,他推开沉重的木门走出阴影,
太阳在东方赫然照亮了他身后的密林,把光明和温暖充盈了整个无云的天空.
他闭上双目,慢慢地抬起头.
清晨的微风温柔地摩挲着他的脸颊,瑟瑟掠过他的长发.
鸟鸣婉转融入黑长者的低语,继而溶化在韵律潺潺的溪流之中,蜿蜒通往那遥远而谦恭的农庄.
但是好景不长,恶梦降临.
一千七百年前,当人们沉浸在重月庆典的欢乐中时,敌人在夜幕的遮掩下入侵,将村庄化为灰烬.
勇敢的男人被砍掉了头颅,他们当时就站在那淬凉的秋夜里.
活着的人们在绝望中逃逸,但是他们很快又重新聚拢并奋起反抗.
其中许多人只是妇女和儿童,他们的武器只是斧头,火炬,草耙.
那一刻仿佛他们已将所有的希望抛弃.
简释:
black elders 不知何指,似译为黑长者为妥.
Two moons 是一种天文现象,指夜空同时出现两个月亮的奇景,故译为“重月”