作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译拿破仑战争时期的一段话,有关奥斯曼土耳其的帝国的,万望高人合理圆润地翻译下,No Ottoman command

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/24 03:57:05
英语翻译
拿破仑战争时期的一段话,有关奥斯曼土耳其的帝国的,万望高人合理圆润地翻译下,
No Ottoman commander gained his position by being overly concerned about the welfare of his men.Any who showed weakness would have been removed,if not by the sultan then by the fanatically conservative ultra-loyalists of the janissary corps.Other than protecting their own privileges and perquisites,the janissaries were also very protective of the state and its dignity.Of course,a commander who was too successful and threatened the janissaries’ hold on power by possibly taking it away would also have to be cautious of his personal safety.
译文:
由于过度关心自己手下人的利益,没有一个土耳其司令能获得他的职位.任何表现出弱势的人都将被淘汰-----假如不是被苏丹王(旧时指土耳其的君主)淘汰,那么便是被那些狂妄的土耳其军团极端保守拥护者所淘汰.除了保护自己的特权和津贴之外,这些土耳其士兵也·更加保护国家和国家的尊严.当然,一个非常成功的指挥官,而且当这个指挥官很可能通过“把掌控权拿下”的途径威胁到土耳其士兵在其权力上的掌控时,那么,这个指挥官也必然对自己的人身安全格外谨慎.
解释:
难点提示:Any who showed weakness would have been removed, if not by the sultan .其中by的位置本该在removed的后面,if not 是以插入语的形式介入了; a commander (1)【who was too successful 】and (2)【(who )threatened the janissaries’ hold on power 】(3)【 by possibly taking it away】 (4)【would also have to be cautious of his personal safety.】说明:(1)和(2)是并列的定语从句共同修饰“ a commander ” ,(3)是方式状语表示threatened ” 这个动作是“靠."方法(或途径)来完成的【其中“it " 指代前面的 'the janissaries’ hold on power "(土耳其士兵在其权力上的掌控 , hold 的意思是“ 掌握,掌控 (名词)】.(4)的主语是“a commander ” .
作为提问者,希望得到的是完全对原文的正确理解,而不是光漂亮意思也对,但是却把原文某些词某些结构省略,很多答题者都犯这样的错误:疏忽了提问者的求知的心!宁愿译文罗说符合原句结构,也不要过于精简让读者只顾赞扬答复者的水平,而不对读者在原文中的“吸收理解力”上负责.实际上能够直译的好才是真正的高水平!我的译文从来就没有省略句子任何词和句式结构的,这是对读者负责,这才是我认为翻译中的高水平的象征. 活译只有在“山穷水尽,走投无路,黔驴技穷”时,才仅敢“迂回曲折,曲线救国”的.不要动不动就活译来显示自己的水平!