作业帮 > 综合 > 作业

如何成为同声传译

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/28 02:02:15
如何成为同声传译
你好,我是一名归国同传译员,希望这些经验对你有帮助. 同传要素包括: 1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走.另外,还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快你的反应速度. 2.百科知识:各个领域的知识最好都知道一点,尤其是世界热点问题.还是得多读.我的方法是看报、视译演讲稿和发言稿. 3.口译技巧: 像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重点等等.先了解这些技巧是什么,然后学习在口译练习的时候使用.最好准备一个可录音的MP3,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在(下文会提出译员常见问题). 4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交传人员或者翻译人员却不能做同传,就是因为不能一心多用.意思就是能在说的同时,听下一句,并且分析其内容,转化成目标语.最好的练习方法是影子练习,简单来说就是边听边重复,不能漏说,不能跟得太紧(人说一字你说一字是没有效果的,一般要练到半句以上),慢慢调整,跟得越远越好.\x0d同传译员常见问题(瓶颈所在) 1.说的时候就忘了听下一句,结果整段都云里雾里.解决的办法,首先是提高一心多用的能力,据我的经验,中国译员最佳的状态是大部分注意力放在听,小部分放在分析和说,才能比较好的保证不漏听.第二是在现场的时候,一旦发现自己漏听,就先停下来别说,等明白了下一个意群再开始说.总之,保证听,是最重要的一环. 2.听的懂英文,但反应不过来中文要将什么.主要是中英文的对应能力还不够.请参照上文提到的,练习双语对应的方法. 3.听不懂英文.语言能力不够,对句子结构不熟悉.除了通过多听、多看、多说来提高语言能力,可以找一些关于英文句子结构,或是中英句子结构对比的书来看一看.另外可以通过练习笔译来提高. 4.听不懂口音.英美口音是我们比较常接触的,难得是中东、日本、韩国的口音.多找找这方面的资料进行联系.装个代理软件,在YOUTUBE里找是最简单的方法. 5.数字反应不过来.很正常,还是要多练习,找到中英文数字对应的规律,大数字,小数字都要练. 6.百科知识不够用.可能案子以来,才发现这个主题从来没有接触过.就要培养自己迅速学习的能力:查找与该学科相关的基础知识,然后大量阅读:抓核心概念、抓中心句、背关键词、背中英对应的术语,之后练习复述(最好用目标语) 7.逻辑能力不强.抓不到终点,听到一长串,不会抓主要信息,也不会SUMMARIZE.平时多做逻辑练习,如线上逻辑训练和英语阅读理解,找文章的中心思想和段落的中心句.