作业帮 > 英语 > 作业

这个“that”是何意?(葛底斯堡演说)

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/18 10:47:05
这个“that”是何意?(葛底斯堡演说)
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation,under God,shall have a new birth of freedom — and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.
吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、民享之政府当免于凋零.
government之前的那个“that”是个语法结构,就像前面几个破折号前的that一样,是个并列结构?还是这个“that”可以单译为“那个”
英语中存在不存在曲解,比如第二句话的作者明知林肯原文中“that”是个语法结构,不能译为“那个”。他偏要曲解,对应以“this is”,以加强对比讽刺的效果
和他对比的那句话是 This is a Senate of the monopolists,by the monopolists,for themonopolists!
that 引导的都是 the great task 的同位语从句
government 前边的that 也是连接词 不是指示代词
government 这里是不可数名词 原意 指的是 政体 并不是具体的政府
如democratic government 是 民主政治,并不是民主政府
再问: 英语中存在不存在曲解,比如第二句话的作者明知林肯原文中“that”是个语法结构,不能译为“那个”。他偏要曲解,对应以“this is”,以加强对比讽刺的效果 和他对比的那句话是 This is a Senate of the monopolists, by the monopolists, for themonopolists!
再答: 其实 这是两个概念 a Senate 是具体的可数名词 government 是抽象名词 指代是 管理 ,体制 二者其实 没有可比性 前者被后者 包括 前者是后者的 一种方式手段形式 而已。 用的修辞手法 虽然一样 指的并不 完全 是一回事。 翻译 可照顾 人们的理解程度 曲解成 一个具体的 政府 也无不可。 注意 是为了 照顾 人们的 理解 能力。