英语翻译笔者认为,直译意译与归化异化有其相通之处,但直译和意译是针对两种语言的不同特点和结构提出来的,侧重的是形式和内容
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/21 10:36:41
英语翻译
笔者认为,直译意译与归化异化有其相通之处,但直译和意译是针对两种语言的不同特点和结构提出来的,侧重的是形式和内容的关系,所关注的核心问题是如何在语言层面处理意义和形式.归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言,文化和美学等因素.归化和异化不仅表现在语言形式层面上,而且也表现在对文化因素的处理上.直译和意译是翻译方法,而异化和归化是翻译策略.方法是策略知道下的具体做法,策略是指导方法的方针和目标.在归化和异化的指导下,译者选择与之相适应的译法.异化和归化与直译和意译虽有一定的联系,但也存在明显的区别.简而言之,直译和意译主要是局限与语言层面的价值取向,归化和异化则是立足于文化大语境下的价值取向.如将两对术语混合使用,则不利于翻译理论的研究和实践.
笔者认为,直译意译与归化异化有其相通之处,但直译和意译是针对两种语言的不同特点和结构提出来的,侧重的是形式和内容的关系,所关注的核心问题是如何在语言层面处理意义和形式.归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言,文化和美学等因素.归化和异化不仅表现在语言形式层面上,而且也表现在对文化因素的处理上.直译和意译是翻译方法,而异化和归化是翻译策略.方法是策略知道下的具体做法,策略是指导方法的方针和目标.在归化和异化的指导下,译者选择与之相适应的译法.异化和归化与直译和意译虽有一定的联系,但也存在明显的区别.简而言之,直译和意译主要是局限与语言层面的价值取向,归化和异化则是立足于文化大语境下的价值取向.如将两对术语混合使用,则不利于翻译理论的研究和实践.
意思就是通过直译和意译来引出异化和归化,前者是具体特殊,后者是广泛一般,前者是具体方法,后者是抽象思想策略(思想指导方法行动).直译是表层,意译是深层,由此可推归化和异化.
希望能帮到你,有问题请追问
再问: 额~我说的是英文翻译,但还是谢谢您
希望能帮到你,有问题请追问
再问: 额~我说的是英文翻译,但还是谢谢您
英语翻译笔者认为,直译意译与归化异化有其相通之处,但直译和意译是针对两种语言的不同特点和结构提出来的,侧重的是形式和内容
英语翻译直译与意译是归化和异化之争的源头,很多学者常常把它们等同起来进行讨论,认为归化和异化的讨论是上世纪20-30年代
一石二鸟的汉译英直译和意译两种
英语翻译最好是直译的,不要意译.
英语翻译最好是意译直译都有
英语翻译不是直译,是意译~
英语翻译给出直译和意译.必然认真的,捣乱的就别来了。
英语翻译回答的格式如下:1.其受之天也,贤于材人远矣直译:意译:2.得得为众人而已耶?直译:意译:3.士别三日,即更刮目
跪求“挚爱”和“我的挚爱”的各种语言翻译,只要直译,不要意译、越多越好……
英语翻译在写一篇作文关于网络习语对生活的影响,请问“坑爹”和“雷”应当怎么说呢?表现原汁原味,是意译,还是用直译呢?或者
文言通俗解释.要直译和意译
英语翻译请分别 直译 和意译its ongoing ongoing