作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译有意者留邮箱,我把原文发给你,最好能找到官方翻译,如果没有,自己翻译也行,凡是用google或是baidu或是各

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/24 09:12:32
英语翻译
有意者留邮箱,我把原文发给你,最好能找到官方翻译,如果没有,自己翻译也行,凡是用google或是baidu或是各种翻译工具进行的整段翻译,本人一概不收(完全看不懂)
对灵魂的教育
(注:由于中外文化差异,实际上可以看作对身心的教育):
遭遗弃的文学学习目的(只学习了如何理解文学,却忽略了这篇文学的本质,即当今的classroom treatment不关注文学作品本身在谈论的思想、见解等,而仅教育学生如何看懂文章,不领导他们理解文章,作者通过对瓦尔登湖的阅读认识到了这点,并且在一次课上提了一个唐突的问题“你们认为他(梭罗)说得对吗,他说的(指一些超验主义思想)使你有何改变吗?”,问题收到的只是沉默,但作者不甘示弱,继续写了这篇文章进行探讨.)
当我16年前刚开始读研究生时,我参加了一场有关美国超验主义学派的研讨会.我们花了三节课时按照正常的研究生研讨会(注:大学课程分seminar和lecture即研讨会和讲座两种)进程讨论《瓦尔登湖》:议程包括梭罗的康德式认知论(我们只能通过对事物的间接体验认知事物)、19世纪中期新英格兰州(最早建立起殖民地的州,大体在东海岸波士顿那边吧)重商主义的细节(梭罗对其进行了批判)以及梭罗捉摸不定的讽刺手法中“意义的取消”(好吧我没读懂这块,只要知道这项议程是对梭罗写作手法的分析即可了).当课程准备结束对《瓦尔登湖》的讨论,并继续前进至对霍桑的《福谷传奇》的讨论时,我试着用提最后一个问题的方法拖延这次讨论.我对我们课上对待这本书的手段相当不满,甚至有了一种对学术准则的危机感(认为课上这样学习反而对学习文学作品有害无益).
《瓦尔登湖》是我在上大学本科英语主修课程时读到的第一本书,六年过去了,这本书对我仍有揭示性的启发.梭罗表达在了每页上 令人惊叹的话语中的 对带着深思熟虑的态度活在世上(估计类似于凡事三思)的呼吁 彻底转变了我.正当我觉察到我正在改变时,(我发现)梭罗在书中就描述了我的体验:
“一般来说,总大概有那么几句话应对了我们确切所面临的局面,这几句话是‘如果我们真的能听从并且能理解一些观点(指梭罗自己的),我们就能获得比早晨或者春日对我们生命更有益的影响,并且有极大可能性对我们周围的事物的有了一种表面上但全新的见解.’一个人在通过对一本书的阅读中获得了多少次与他生命中新纪元(获得感悟后的心理变化)接触的机会啊!(Thoreau 73 指这段话出自《瓦尔登湖》书中某处)
看见这个提问兴奋地自己写了这么些,虽说Mr.Petite已经讲到第3页了,不过看翻译不会对理解原文有多少帮助吧(虽然就刚才那两段的翻译我尽量去掉了语序和背景知识等问题).自己学习才更有益吧. 2班某人路过
再问: 这。。。二班的谁啊?我感觉你是Billy。。。
再答: 把分先给我吧