作业帮 > 英语 > 作业

保险金融类英译汉The lump-sum payment will penalize the policyholder

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 17:34:23
保险金融类英译汉
The lump-sum payment will penalize the policyholder for turning the policy.There are some life insurance products that have a loan value,which means that the policyholder has the right to borrow against the cash value of the policy.整句翻.这的 a loan value是退保金额还是贷款额?
2.The categorization in the table assumes that the entity that must be paid the obligation will not cancel the financial institution’s obligation prior to any actual or projected payout date.整句翻.
the entity that must be paid the obligation will not cancel...
这一部分不懂,怎么用被动啊?the entity金融实体\公司被支付、付出
先谢谢一楼的朋友。这还有一句The criterion for determining a perforance-based fee varies.For example,the fee can be based on any positive return,the excess over a minimum return established by the client,or the excess over a benchmark(i.e,some index for the asset class) established by the client.句中客户制定的是最低的收益还是超出最低收益之上的那一部分?后面的制定的是基额还是超出的那一部分?
Why is the term hedge to describe “hedge funds” misleading?用来描述“对冲基金”一词的hedge会误导读者?
Where is the term hedge fund described in the U.S.securities laws?是不是这样翻 美国证券法里描述的对冲基金一词在哪?
1.一次性付清保险费这一举动将会依据保单惩罚保单持有人.有一些人身保险的项目有退保金额,也就是说保单持有人有权利以现金价值来抵押保单.
2.在表格上假设的类型,持保人有义务支付保金,并且此义务在预约日期或确切日期前金融机构有义务不予采纳.
2.翻译的问题比较大.因为自己不是很懂行业术语 希望对你有所帮助.
P.S
1.超出最低收益之上的那一部分 后面的我不知道你指的是什么 如果是benchmark 那就是基额
2.Why is the term hedge to describe “hedge funds” misleading?用来描述“对冲基金”一词的hedge会误导读者?可以这么翻译
3.Where is the term hedge fund described in the U.S.securities laws?在美国证券法究竟是如何描述对冲基金的.( Where 可以翻译为如何,究竟)