作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译内容原文:Every Chinese-language textbook starts out with the

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 08:46:05
英语翻译
内容原文:Every Chinese-language textbook starts out with the standard phrases for greeting people; but as an American,I always found myself unable to speak freely when it comes to seeing guests off at the door.Just a goodbye would not do,yet that was all I had ever learned from the terrible books.So I would smile and nod,bowing like a Japanese and searching madly for words that would smooth over the visitor’s leaving and make them feel they would be welcome to come again.In my unease,I often hid behind the skirts of my Chinese husband’s kindness.Then finally,listening to others,I began to pick up the phrases that eased relations and sent people off not only successfully but skillfully.Separating for the Chinese includes a lot of necessary habitual practice.Although as a foreigner,I’m not expected to observe or even know all the rules,I’ve had to learn the expressions of politeness and state at leaving-taking.The Chinese feel they must see a guest off to the farthest possible point---down the flight of stairs to the street below or perhaps all the way to the nearest bus stop.I’ve sometimes waited half an hour or more for my husband to return from seeing a guest off,since he’s gone to the bus top and waited for the next bus to arrive.That’s very well,but when I’m the guest being seen off,my protests are always useless.My hostess or host,or both,insists on seeing me down the stairs and well on my way,with my repeating “Don’t trouble to see me off at the very landing.” If I try to go fast to keep them from following,they are simply out to the discomfort of having to run after me.Better to accept the inevitable(不可避免的).Besides,that’s going against Chinese custom,because haste(doing things quickly) is to be avoided.What do you say when you part from someone?Not “farewell or Godspeed(祝福)”,but“Go slowly”.To the Chinese it means “Take care” or “Watch your step”,or some such caution(谨慎),but translated literally it means “Go slowly.”
每一篇中文教科书都以问候的标准用语作开篇.
但是作为一个美国人,我发现我总是很难灵活的使用他们.
当与客人在门口告别时,只是一句简单的“再见”,但是那是我在教科书中学到的全部啊!
所以我会微笑、点头、像日本人一样鞠躬,疯狂的在脑海中组织语言来缓和离别时的气氛并让他们感觉到他们是受欢迎的.
我的不安,让我总是躲在我友好的中国丈夫的身后.
听他们说话,开始组织我的语言来缓和关系到最后成功而又巧妙的送走了客人.
中文包括很多常用的习惯性用语.尽管作为一个外国人,我不奢望弄懂全部的语言规则.我至少要学会用礼节性用语和告别语.
中国人总是会把客人送到尽可能远的地方---从下楼梯到街上 或者 可能一路送到最近的汽车站.
从我丈夫送走客人到回来,会不时花上半个小时或者更久.
因为他总是把客人们送到车站并等到下一辆公交车驶来.
那很好.
但是当我是客人被主人送行时,我的抗议总是没有用的.
男主人或者女主人,又或者男女主人双方坚持要送我下楼梯,一路上,我不断重复 “不送”
如果我试着走的很快来阻止他们送行,他们会直接感到不安并加快步伐赶上我.
最后还是不可避免的接受了.
另外,避免急忙忙做事情,因为那不是中国人做事的习惯.
当你与人告别时,你该说什么呢?不是“告别与祝福”是“慢走”
对于中国人来说,这意味着“路上小心”“小心台阶”以及一些提醒.
按照字面翻译为“慢走”.