作业帮 > 语文 > 作业

为什么英语中无灵句比较多,汉语中无主句比较多?英语中又有哪些办法来翻译汉语中的无主句?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/09 12:10:35
为什么英语中无灵句比较多,汉语中无主句比较多?英语中又有哪些办法来翻译汉语中的无主句?
英语属于印欧语系,汉语是汉藏语系.英语的无灵句比较多,多是由西方特有的思维方式、表达方式和英语语言本身的特点导致的.
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关.很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思.而英语句子一般都要有主语,只不过英语的主语,多为无灵主语句,因为他们谨慎客观的思维.为此,我们在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…”结构来翻译以外,还可以根据语境补出主语,使句子完整.英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别.英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况这当地删减.英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系.因此,在汉译英时常常需要增补连词.英语句子离不开介词和冠词.另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整.