作业帮 > 英语 > 作业

英语单句翻译,句子见问题补充,大牛进,谢谢.

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/09 14:14:48
英语单句翻译,句子见问题补充,大牛进,谢谢.
How deeply can sorrow be felt for the loss of what would have been, what could have been, what might have been, what was?
语料背景为JFK遇害后他的摄影师Henry Grossman说的一句话,浓浓的哀愁和遗憾.我实在是搞不定这一串what would have been, what could have been, what might have been, what was了……
这句话的意思是:为这损失的哀伤无以复加!损失难以估量——可能的损失,未知的损失,还有实实在在的损失!
再问: 这位知友你好,感谢你的解答,但原句是疑问句,译文处理成感叹句语势是不是太强了些?而且后面的叠用也不是“可能的损失,未知的损失,还有实实在在的损失!”啊。
再答: How 问句在很多情况下其实并非表达真实的疑问,而是一个感叹或祝福。最著名的一句是 How do you do? 还有 How much more do I have to do to get promoted? 等等。
很明显,说这句话的摄影师表达的是感叹,而不是问句。
what would have been, what could have been, what might have been, what was 这四个名词性从句并列做介词 of 的宾语,都是修饰 the loss 的“后置定语”。因此有上面的翻译。在真实的英语环境里,what would have been, what could have been, what might have been 常被当作词组用来表达可能发生却没有发生的事。例:
I'm tired of so many what-would-have-been's and what-could-have-been's. Just tell me what the truth is!