作业帮 > 综合 > 作业

一个女人问德国男人,他回答“I really like you,but I haven't fallen in love

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/24 15:46:56
一个女人问德国男人,他回答“I really like you,but I haven't fallen in love with you.”
接上面--"I feel very uncomfortable typing these words as I do not want to hurt you."
翻译:我真的很喜欢你,但是还未爱上你.这个德国男人是委婉拒绝这个女人呢,还是真的喜欢她,只是暂时还没有爱上她而已.希望跟她发展?
背景情况:两人不是恋人,只是女人感觉男的对他很好,所以问他.男人是女人的上司.请帮忙分析下.
两人工作之外也有些私下联系,男的曾经在她耳边经常说中国女朋友,单独给过她巧克力,有次给她糖果时说“ sweet for sweet"-- 翻译-糖果给爱的人。所以有些疑惑。他是用手机短信回答的,全文是“I really like you very much,but I haven't fallen in love with you.II feel very uncomfortable typing these words as I do not want to hurt you."
把这两句再翻译一下就知道了
I really like you,but I haven't fallen in love with you.” 我真的喜欢你,但还没爱上你(还没和你陷入爱河)
"I feel very uncomfortable typing these words as I do not want to hurt you." 我觉得打这些字很不舒服,因为我不想伤害你
很明显,这个男人不想发展成情侣关系,但同时,他也不想就这么断了.(否则就不该写什么很喜欢你害怕伤害你这种话),或者说,他想就这么继续喜欢下去.如果现在已经有些暧昧了,那他就是想继续这么暧昧下去
另外,德国男人一般都挺有风度的,所以对女性好实在是很正常的一种表现.
再问: 谢谢大家热心答复。听说德国人都很直接,不知道如果他们真的不喜欢一个人的话,是否会直接挑明,还是也很委婉呢。
再答: 首先,如我之前写的,德国男人很绅士。所以他们一定不会直接拒绝一位女士的。 所谓德国人的直接,指的是在工作上,学术上。 看了你的问题补充,基本可以确定,就是异性之间的一种“喜欢”而已,而他显然还挺喜欢这种暧昧的喜欢。但要是要确定关系或者用到love这么严肃的字眼,他还不愿意。 至于sweet for sweet直接翻译成 给爱的人,我觉得也有点夸张了。可以理解成是亲爱的人。 个人觉得,要是这位女士也挺喜欢这种暧昧的感觉,那就继续下去。但这个时候,谁认真了,就输了。 说不定哪天,这位德国男士终于发现 fall in love 了,这位中国女士反而不愿意了哪。
再问: 呵呵,谢谢你的答复。分析的很不错。看看这一对是否最终如你所分析的那样:-)
再答: 望采纳啊望采纳