作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译我晕 到底哪个呢?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/12 05:37:06
英语翻译
我晕 到底哪个呢?
塞,边塞(非“要赛”:fortress,fort),frontier,border;实指长城,the Great Wall
塞上,塞外、塞北;beyond the frontier,north of the Great Wall,around the Great Wall
江南,音译:Jiangnan,意译:“(长)江(以)南”,regions south of the Yangtze River,southern parts of the Yangtze River,southern regions of the Changjiang River;此处从意译说
综上,“塞上江南”,位于塞北、如江南一般物产丰富的鱼米之乡
1.an abundant place beyond the frontier as the southern regions/parts(2选1) of the Changjiang River
2.a place with rich agro-products(农产品) outside/around(2选1) the Great Wall
3.又,“塞上江南”系宁夏别称,其位于河套地区,物产丰富(所谓“天下黄河富宁夏”);故别指宁夏(回族自治区);Ningxia,Ningxia Hui Autonomous Region
再问: 你好 我这个 “塞上江南” 不是用于字面上的直译或者单纯文字翻译,而是作为电视散文上的那种标题用,请问哪种较规范、简洁、正确?或者你看下 楼上哪种可以~~谢谢。
再答: LS各位各有千秋,作为同行,不便评价(所谓“同行相轻”,我不愿意) 仅按LZ要求,修缮自我版本: 塞上江南:塞北鱼米之乡——宁夏 The Abundant Place outside the Great Wall: Ningxia 这样交代了产业、地理位置及(特指)地区,也符合新闻/散文标题格式(简洁、信息量尽可能丰富的要求)。 供参
再问: 如果后面不加宁夏两个字 前面The Abundant Place outside the Great Wall 就可以了对吧
再答: 加不加,皆可。加上“宁夏”,进一步说明。 且,很多时候,新闻标题(格式)均主标题+副标题,你懂我意思吧。