作业帮 > 综合 > 作业

周星驰的"周"英文译为Chow,那伍子胥的"伍"英文译为什么呢?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/12 10:18:26
周星驰的"周"英文译为Chow,那伍子胥的"伍"英文译为什么呢?
中文姓名是不存在对应式的英文翻译的.
目前各汉字跟原地区都有自己的拼音体系,而由于各地的方言语音差别,各自的拼音体系相差甚大.
周星驰初始户籍为中国香港,于是其姓名拼写也是以香港拼写规则出现的,其源自粤语读音."周"拼写为“Chow”是源自粤语音“Zau”
“伍”的拼写有下列情况:
中国大陆汉语拼音:Wu
中国香港式英文拼音:Ng(源自粤语音,闭口鼻音“嗯”)
中国台湾式通用拼音:Wu
汉字韩国式英文拼音:Oh(源自韩国文“오”的读音)
接近普通话的其他拼写:Woo
由此可见,拼写各不相同.而且只受到各自地区的法律保护.彼此间不能随便混用...