作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Without derogating from the aforegoing,the expiration,ca

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/17 07:18:16
英语翻译
Without derogating from the aforegoing,the expiration,cancellation or termination of this Agreement shall not affect such of the provisions of this Agreement as expressly provide that they will operate after any such expiration,cancellation or termination or which of necessity must continue to have effect after such expiration,cancellation or termination,notwithstanding that the clauses themselves do not expressly provide for their survival.
No indulgence which a Party (“Grantor”) may grant to the other Party (“Grantee”) shall constitute a waiver of any of the rights of the Grantor,who shall not thereby be precluded from exercising any rights against the Grantee which might have arisen in the past or which might arise in the future,save if such waiver is reduced to writing and signed by the Parties.
在不减损上述规定的前提下,本协议的期满、撤销或终止不应影响本协议明确规定其将在任何此种期满、撤销或终止后继续有效或虽未明确规定继续有效但有必要在此种期满、撤销或终止后继续有效的此种条款的效力.
【这是对具有存续效力的条款的约定,一般来说,这些条款在协议中会明确哪些条款会在协议到期、撤销或终止后继续有效的】
任何一方(授予方)可能给予另一方(被授予方)的任何容忍不应构成对任何授予方应享有的权利的弃权,该方不得因此种容忍而被阻扰向被授予方行使其之前产生的或将来可能产生的任何权利,除非此种弃权是书面作出并经双方签字.
【这一条简单地说就是不弃权,也就是说我容忍了你的违约,但是不表示我就放弃权利,除非我书面作出并且双方签署了】
【这两条都是合同中的杂项条款MISC,主要是为了避免以后的一些异议,对实体权利义务一般没有影响】
再问: 回答的很详细,谢谢。请问表格中for the company,name,witness 和who warrants that he / she is duly authorised thereto应如何翻译,indulgence and waiver应如何理解?
再答: 没有表格啊,按照你for the company,name,witness的表述,应该是签字区域的,分别是“代表某某公司”“姓名”“见证人” “who warrants that he / she is duly authorised thereto”意思是保证“他/她已经得到适当授权” indulgence and waiver字面理解“容忍和弃权”,如果是单纯就这两个词,那肯定是放在标题上的。
再问: 您真是高手,请问您手头有没有这样的文件,中英文对照的,可以给我发一份吗?
再答: 相关的条款你可以网上找找就有了,尤其是法律英语相关的网站或者找本法律英语尤其是合同方面的书就有了,文件不能给你哈,你懂的
再答: 建议你上网查找一下,很多的,比如中国民商法律网,也可以买本关于法律英语尤其是英文合同方面的书籍好好学一下