作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译ARTICLE 1Definitions The capitalized terms used in this

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/13 16:51:43
英语翻译
ARTICLE 1
Definitions
The capitalized terms used in this Agreement have the respective meanings set forth in Schedule 1.1 or as defined herein.All other capitalized terms used and not otherwise defined in this Agreement have the respective meanings set forth in the Acquisition Agreement.
ARTICLE 2
License Grant
Section 2.1.Grant.
2.1.1.Subject to the terms and conditions set forth in this Agreement,Licensor hereby grants to Licensee a limited,royalty-free,fully paid-up,worldwide,exclusive license (without the right to sublicense except as provided in Section 2.1.4 below,and without the right to assign except as provided in Section 12.2 below),to the Licensee Licensed Intellectual Property identified on Schedule 2.1.1 hereto,to practice,make and use the inventions,ideas and information embodied therein,and to make,use,offer to sell,sell,lease or import Products,services,processes,methods and materials embodying or deriving from the inventions,ideas and information from such Licensee Licensed Intellectual Property solely in the conduct of the Licensed Business.For the purpose of this Agreement,an exclusive license means a license from Licensor conferring on Licensee,to the exclusion of all other persons (including Licensor),the rights granted in this Agreement in respect of the Licensee Licensed Intellectual Property in connection with the conduct of the Licensed Business.As to any item of Licensee Licensed Intellectual Property,the term of such license shall continue for the period of validity for such Licensee Licensed Intellectual Property.
Section 6.1.General Obligation to Disclose Licensee Licensed Intellectual Property.Licensor shall provide Licensee appropriate disclosure of the Licensee Licensed Intellectual Property as necessary for Licensee,Purchaser or any Purchasing Subsidiary to continue to conduct the Licensed Business as it was conducted on the Closing Date,and for a period of twenty-four (24) months following the Closing Date shall otherwise provide reasonable assistance necessary for Licensee to use,practice and otherwise enjoy the benefit of the rights to the Licensee Licensed Intellectual Property granted to Licensee hereunder.
Section 6.2.Assistance.For a period of twenty-four (24) months following the Closing Date,and upon prior notice from Licensee,Licensor shall grant to Licensee reasonable access to Licensor’s technical personnel who have sufficient knowledge of the Licensee Licensed Intellectual Property to provide assistance reasonably necessary for the use herein contemplated of the Licensee Licensed Intellectual Property.All reasonable and out-of-pocket costs and expenses (which shall not include the time incurred by the Licensor’s technical personnel) incurred in connection therewith shall be borne by Licensee.
1条
定义
本协议中使用的术语,有各自的含义附表1.1或如本文定义.所有其他的术语和定义在这个协议,否则不具有各自的含义提出的收购协议.
2条
许可的授予
2.1节.补助金.
1.问题的条款和条件在这一协议,许可方兹授予被许可人有限的,免版税,实缴,在世界范围内,独家许可证(不正确的许可规定的除外2.1.4节下面,并没有正确的分配除提供在以下部分12.2),对被许可人许可的知识产权1确定时间表,实践,制定和使用的发明,其中所包含的思想和信息,并使,使用,提供出售,出售,租赁或进口产品,服务,方法和材料体现或所产生的发明,想法和信息从这些被许可人许可的知识产权只在行为许可经营.为本协议目的,独家许可是指许可方授予受让方从,以排除所有其他人(包括许可人),被授予的权利在本协议对被许可人许可的知识产权方面进行授权的业务.如任何一项被许可人许可的知识产权,长期这样的许可证将继续为有效期等被许可人许可的知识产权.
6.1节.一般义务披露方许可的知识产权.许可方应提供适当的披露被许可人许可的知识产权作为必要的许可,买方或任何购买子公司继续经营许可经营的因为它是在截止日期,和今后一个时期的二十四(24)个月后闭幕日期另行提供合理的援助需要使用,实践和其他享受的利益的权利,被许可人许可的知识产权授予被许可方.
6.2节.援助.一期二十四(24)个月以下的截止日期,并事先通知被许可方,许可方应向被许可方授予合理使用许可人的技术人员有足够的知识被许可人许可的知识产权提供合理必要的援助的使用在此设想被许可人许可的知识产权.所有合理的和自付费用和开支(这不包括时间由许可方技术人员)在订定条文由被许可方承担.