作业帮 > 综合 > 作业

英语菜单谁能帮忙给弄一份英文版的中国菜单?不只要有名称,要有简介.不是菜的做法.是简介.最好冷菜,主菜,甜点都有。

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/16 20:26:36
英语菜单
谁能帮忙给弄一份英文版的中国菜单?
不只要有名称,要有简介.不是菜的做法.是简介.
最好冷菜,主菜,甜点都有。
Sichuan (Chuan 川)
Kung Pao chicken (simplified Chinese: 宫保鸡丁; traditional Chinese: 宫保鸡丁; pinyin: gōngbǎo jīdīng)
Zhangcha duck (simplified Chinese: 樟茶鸭; traditional Chinese: 樟茶鸭; pinyin: zhāngchá yā)
Twice Cooked Pork (simplified Chinese: 回锅肉; traditional Chinese: 回锅肉; pinyin: huíguōròu)
Mapo dofu (Chinese: 麻婆豆腐; pinyin: mápó dòufǔ)
Sichuan hotpot (simplified Chinese: 四川火锅; traditional Chinese: 四川火锅; pinyin: Sìchuān huǒguō)
Fuqi Feipian (Chinese: 夫妻肺片; pinyin: fūqī fèipiàn)
Chongqing Spicy Deep-Fried Chicken (simplified Chinese: 重庆辣子鸡; traditional Chinese: 重庆辣子鸡; pinyin: Chóngqìng làzǐjī)
Shuizhu, or literally "Water cooked", or Dishes (Chinese: 水煮; pinyin: shuǐzhǔ)
Kung Pao chicken (宫保鸡丁, pinyin gōng bǎo jī dīng; also spelled Kung Bao chicken, Gung Po chicken or Kung Po chicken in English) is a classic dish in Sichuan Cuisine, originating in the Sichuan Province of central-western China. Allegedly, the dish is named after Ding Baozhen (1820–1886), a late Qing Dynasty official. Born in Guizhou, Ding served as head of Shandong province and later as governor of Sichuan province. His title was Gōng Bǎo (宫保), or palatial guardian. The name "Kung Pao" chicken is derived from this title.
During the Cultural Revolution the dish was labeled as politically incorrect because of its association with Ding Baozhen. The dish was renamed "fast-fried chicken cubes" (hong bao ji ding) or "chicken cubes with seared chiles" (hu la ji ding) until its political rehabilitation in the 1980s
The dish exists in both traditional Sichuan and Westernized versions; the latter is more popular in the United States and Canada.
特色川菜菜谱
简介先给一个宫保鸡丁^-^
还需要其他菜的话 请告诉我.
再问: 要的,要简介,两三句话就OK,就介绍下这菜里面有啥就行了,冷菜,主菜,汤,甜点。。越多越好`~
再答: 如果只是要菜里有啥 根本不用简介 中国菜的英文翻译的名字 就是已经把里面有什么说得很清楚了。。。。 Poultry-based dishesKung Pao chicken (gongbao jiding) 宫保鸡丁 Peking Duck (Beijing kaoya) 北京烤鸭 - the trademark dish of Beijing Soy egg (滷蛋; lǔdàn): hard boiled egg, Tea egg (茶葉蛋; (cháyèdàn): hard boiled egg Century egg (皮蛋; pi2 dan4; lit. leather egg): thousand-year old egg Pork-based dishesSweet and sour pork (gulaorou) 古老肉 Twice Cooked Pork (huiguorou) 回锅肉 Char siu (chashao) 叉烧 (Barbecued roast pork) Grain-based dishes[edit] Rice-based dishesRice 米饭 Fried rice (chaofan) 炒饭 NoodlesNoodles 面条 Fried noodles (chowmein) 炒面 Noodle soup 面汤 Zha jiang mian (zhajiangmian) 炸醬面 - noodles mixed with a heavily flavored meat sauce Legume-based dishesDoufu 豆腐 Mapo doufu 麻婆豆腐 Soy milk (豆奶; dou4 nai3 or 豆漿; dou4 jiang1) in either sweet or "salty" form Stinky tofu (choudoufu) 臭豆腐 Fermented cabbage (酸菜) Vegetable-based dishesBuddha's delight (luohanzhai) 罗汉斋 (vegetarian dish popular amongst Buddhists) Pickled vegetables (jiangcai) (醬菜; jiang4cai4; lit. sauced vegetables)