作业帮 > 英语 > 作业

求这段话的英文翻译,不要用翻译工具,不要存在语法错误.——“我以为我是出来游玩的,但其实更像是一种逃避.我害怕一个人在家

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/22 05:59:59
求这段话的英文翻译,不要用翻译工具,不要存在语法错误.——“我以为我是出来游玩的,但其实更像是一种逃避.我害怕一个人在家里面对墙壁与回忆,但是出来之后发现还是要继续面对,甚至还会被叫醒回忆,加深记忆.急用
I thought I am outside to play is just for fun,but actually it looks like a escaping.I am afraid to face to the wall and memories at home alone.But when I come out ,I find that I have to face that still,even I would wake the memories up,deep inside.
再问: 被唤醒回忆应该是被动句吧,外面的见闻叫醒了回忆,你觉得呢?
再答: 这难道你非要按原句翻译?把回忆叫醒意思不是一样的吗
再答: 要改也容易,不过我觉得怪怪的而已
再答: 不符合英语表达的习惯
再问: 我只是希望更加接近我想要表达的意思,当然你已经翻译的很好了
再问: 还有面对墙壁必须用face to 结构吗?一个句子里有两个to总觉得不是太好
再答: 你就改成,the memories would be waked up by gossip outside
再答: be afraid to 是害怕。。
再答: face to 你就改成confront吧
再问: 我知道,但是因为后面又出现了一个face to ,所以觉得有点奇怪。还有一个问题,要继续面对那句,still直接放在最后?第一读看起来像是和that连在一起的,that still
再答: 这个that。。是那个的意思,是说你还要面对那个问题,still放后面是没问题的,没有错。。前后都可以,只是既然翻译英语,就不要按中文的限制去翻译,表达出了你想表达的意思就够了,而且本来外国人说英语也就是简洁明了的,那些外国名句几个简单的单词,被中文华丽装饰才变得华丽的
再问: 还有looks like可以换为more like吗?
再答: 可以的。。你换吧
再答: 如果你完全贴合中文意思来翻译。。中国人读着是没问题,给外国人读就变味了。。可能我也是吹毛求疵了,不好意思
再问: 其实是的,我也在想我这样纠结单词是不是对学习翻译很有影响,但是我太追求完美了,喜欢字斟句酌,希望每一个句子都可以更加接近原文,更少的产生多重意思,觉得这样似乎更像中国式翻译
再答: 是啊,如果你追求完美,就更应该脱离中文的框架去翻译啊,外国人脑子里是没有中文基础的,所以他说的话,你是通过翻译来传达他的意思,就连一句come。在不同情况都有很多意思啊,你不能只翻译成来吧?所以说,要做翻译你得换一种思维方式,用外国人的想法来翻,这样才是在翻译他们的语言,是为了翻译成他们能懂的语言,而不只是中国人能懂的。。。我就是这么学的,跟你分享点经验
再问: 太感谢你的翻译与指导了,我想我最大的误区就是把英文说的更让中国人明了,可其实我的英文应该是要让外国人更加明了。thank u
再答: 嗯嗯,加油咯。。。如果你以后有机会跟外国人接触的话,你自然就懂了。。他们说话的时候没那么多束缚的,很随意
再问: 是的,美剧里的对话都很简单