作业帮 > 综合 > 作业

小学生五年级英文朗诵诗歌

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/28 00:12:00
小学生五年级英文朗诵诗歌
要中文意思和中英文题目2至3分钟
Crossing the Bar
  By Alfred Tennyson
  And one clear call for me!
  And may there be no moaning of the bar,
  When I put out to sea,
  But such a tide as moving seems asleep,
  Too full for sound and foam,
  When That which drew form out the boundless deep
  Turns again home.
  Twilight and evening bell,
  And after that the dark!
  And may there be no sadness of farewell,
  When I embark;
  For though from out our bourne of Time and Place
  The flood may bear me far,
  I hope to see my Pilot face to face
  When I have crost the bar.
  渡沙渚
  阿尔费雷德·丁尼生
  夕阳下,闪疏星,
  召唤一声清朗!
  愿沙渚宁静,
  我将出海远航;
  潮汐如梦幻,
  涛声似止,浪花息;
  大海深处涌来,
  又悄然退却。
  暮霭钟鸣,
  黑夜将笼罩!
  愿诀别无悲声,
  登舟起锚;
  千古洪流,时空无限,
  滔滔载我至远方;
  渡沙渚一线,
  泰然见领航。
  ===========================================
  Oh, Captain! My Captain!
  By Walt Whitman
  Captain! my Captain! our fearful trip is done,
  The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
  But O heart! heart! heart!
  O the bleeding drops of red!
  Where on the deck my Captain lies,
  Fallen cold and dead.
  O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
  Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
  For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
  Here, Captain! dear father!
  This arm beneath your head;
  It is some dream that on the deck
  You've fallen cold and dead.
  My Captain does not answer, his lips are pale and still,
  My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
  From fearful trip the victor ship comes in with object won;
  Exult, O Shores! and ring, O bell!
  But I, with mournful tread,
  Walk the deck my Captain lies,
  Fallen cold and dead.
  船长!我的船长!
  瓦尔特·惠特曼
  啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;
  这船历尽风险,企求的目标已达成。
  港口在望,钟声响,人们在欢欣。
  千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
  但是痛心啊!痛心!痛心!
  瞧一滴滴鲜红的血!
  甲板上躺着我的船长,
  他到下去,冰冷,永别。
  啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
  起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
  迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
  他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
  啊,船长!亲爱的父亲!
  我的手臂托着您的头!
  莫非是一场梦:在甲板上
  您到下去,冰冷,永别。
  我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
  我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
  船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
  历经艰险返航,夺得胜利目标。
  啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
  但是,我在甲板上,在船长身旁,
  心悲切,步履沉重:
  因为他倒下去,冰冷,永别。
  ========================================
  To the Cuckoo
  By William Wordsworth
  O blithe new-comer! I have heard,
  I hear thee and rejoice.
  O Cuckoo! shall I call thee Bird,
  Or but a wandering Voice?
  While I am lying on the grass
  Thy twofold shout I hear;
  From hill to hill it seems to pass
  At once far off, and near.
  Though babbling only to the Vale,
  Of sunshine and of flowers,
  Thou bringest unto me a tale
  Of visionary hours.
  Thrice welcome, darling of the Spring!
  Even ye thou art to me
  No bird, but an invisible thing,
  A voice a mystery;
  The same whom in my schoolboy days
  I listened to; that Cry
  Which made me look a thousand ways
  In bush, and tree, and sky.
  To seek thee did I often rove
  Through woods and on the green;
  And thou wert still a hope, a love;
  Still longed for, never seen.
  And I can listen to thee yet;
  Can lie upon the plain
  And listen, till I do beget
  That golden time again.
  O blessed Bird! the earth we pace
  Again appears to be
  An unsubstantial, faery place;
  That is fit home for thee!
  致布谷鸟
  威廉华·兹华斯
  啊,快乐的新客!
  听到你啭鸣,我满怀喜悦;
  啊,布谷,是否称你为鸟?
  或为妙音,回荡清越?
  当我躺在草地上,
  听到你的二重唱:
  似从这山传到那山,
  似在近旁,又在远方。
  你的歌声在山谷回荡,
  伴着繁华和阳光;
  你还把我带到
  追忆往事的幻想。
  我再三地欢迎
  你是阳春的先行。
  在我眼中,你可不是鸟,
  而是无形的神奇之音。
  想当年我还是小学生,
  曾倾听同样的鸣声;
  我千方百计寻找,
  从天上到丛林。
  我时常漫游,为了找你,
  踩着草地,穿过密林;
  如今仍在期待,虽不眼见,
  你仍是希望,是恋情。
  此刻我躺在平原,
  你的歌声仍能听见。
  我专心谛听,
  直到召回金色的童年。
  我们栖息的大地
  又显得空灵而神奇;
  这是你安家的福地,
  啊, 快乐的鸟儿,祝福你!
  ==================================
  Spring
  By Thomas Nashe
  Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
  Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
  Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
  The palm and may make country houses gay,
  Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
  And we hear aye birds tune this merry lay,
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
  The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
  Young lovers meet, old wives a sunning sit,
  In every street these tunes our ears do greet,
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
  Spring! the sweet Spring!
  春 托马斯·纳什
  春,甘美之春,一年之中的尧舜,
  处处都有花树,都有女儿环舞,
  微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
  啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
  榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
  羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,
  百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
  啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
  郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
  情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
  走向任何通衢,都有歌声悦耳,
  啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
  春!甘美之春!