作业帮 > 英语 > 作业

and that the most beautiful discovery that true friends make

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/13 04:26:22
and that the most beautiful discovery that true friends make is that they can grow separately without growing apart.
而最重要的发现是真正的朋友不会因为分隔两地而产生隔阂.
1.“that”在这起什么作用,反正不是引导词,怎么译?
2.“and that the most beautiful discovery that true friends make”这里是不是省略了“what”?应该这样:and that the most beautiful discovery that what true friends make…….对不?一般是在什么情况下会用到类似这样的省略?
3.“ that they can grow separately without growing apart”中without growing apart修饰谁?句型分析,怎么翻译?“分隔两地而产生隔阂”这句中哪有“两地”“产生隔阂”?“ separately”修饰“grow”吗?“grow”在这译为什么?
1、如果and之前没有句子的话,第一个that就是一个代词,可以翻译成“那个”.(而(那个)最美丽的发现).但是很可能之前有一个宾语从句,并且从句有两个,第一个从句省略了that,这是第二个从句.
2、不是的吧……discovery作为先行词引导一个定语从句,陈述语序:true friends make the discovery,is是主句的动词
3、apart是个副词,go apart就是指“分开”,引申为 “产生隔阂”,withour going apart就是不产生隔阂.without growing apart作为状语去修饰they can grow separately这句话,“ separately”是修饰“grow”.grow可以理解为发展,成长.
个人意见,仅供参考.