作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译一词多义的产生,传统的语言学理论更好的将它归于历史和社会的因素,这些固然是词义变化的重要因素,但它们只是外部因素

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/21 12:42:45
英语翻译
一词多义的产生,传统的语言学理论更好的将它归于历史和社会的因素,这些固然是词义变化的重要因素,但它们只是外部因素,终究没有看清词义变化与一词多义的关系,也未能解释一词多义形成的缘由,至今,一词多义的普遍存在,导致人们的在阅读文章时不能很好的理解和阅读文章,故可能正确的传达原文的意义,以争取原文和译文最大程度的等值.英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大.如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解.因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思.进行英译汉时,词义的选择应注意从以下几个方面入手
Polysemy of generation,the traditional linguistics theory better will it be history and social factors,these are the important factors is changeable,but they just external factors,after all did not see the word meaning changes and polysemy relationship,also cannot explain the polysemy of the formation reason,so far,a universal existence of word meanings,leading to the people in reading articles cannot very good understanding and reading the article,it may be the right convey the meaning of original text,in order to strive for the original and the maximum level of equivalence.English words in different occasions and tie-in,meaning sometimes the difference is very big.If some English words or phrases dictionary significance in translation come,will make the obscure curt,is not easy to understand,and may even cause misunderstanding.So in translation,to find out the meaning of original text in based on the Chinese used to choose proper meaning according to meaning extended,in order to express the original meaning more exactly.In english-chinese translation,the meaning of words should be paid attention to choose from the following several aspects