作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译逛街时路牌林立,大家看熟看惯太原的路名、街名、巷名、建筑名,有没有人对太原各地命名的来源产生好奇呢?追根溯源,从

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/10 07:13:21
英语翻译
逛街时路牌林立,大家看熟看惯太原的路名、街名、巷名、建筑名,有没有人对太原各地命名的来源产生好奇呢?追根溯源,从名字中了解太原历史,现将太原地名由来的说法整理成一贴,向大家介绍太原的历史文化,
先说众所周知的柳巷
明朝皇基的开创者朱元璋,在北伐灭元的战争中,挥戈直指元军的军事要塞——太原.驻扎太原的元军,凭借太原城高池深的地理优势,以逸待劳,垂死固守.明西征大将军常遇春,为了解守敌详情,遂亲自化装成樵夫,混进太原城卧底.不料,事不机密,常遇春的行迹被元军探子探得 .当他刚刚穿过太原城东门外的桥头街 ,混进朝曦门时,就被元军伏兵四面包抄.常大将军急迫之中,杀开一条血路,拐入城墙根下的一条小巷,钻进巷北的一个破旧小院.
这所残颓的小院里,只住着一位年愈花甲的孤寡老妇人柳氏.她的丈夫早年被元兵残杀,儿子又被元军抓夫,一去不归.所以,她恨透了元朝统治者.她见这位樵夫被元兵追杀,同情之心油然而生,便把常遇春藏进了后院的柴垛中.追兵闯入院中搜寻,柳氏装聋作哑,将他们哄走.
常大将军获救后,深谢老人救命之恩.临别时,他顺手摘下院中树上的一根柳枝,交给柳氏说:“老妈妈,这里不久要打仗了.为不使您老再遭战火,请把它插在街门上,明朝大军见到柳枝后,便会尽心保护.”
不过几日,明军果然攻入太原.柳氏眼见战火即起,唯恐街坊四邻难逃战劫,遂走家串户,告诉众邻,各取柳枝插于门首.由于常遇春深清了城中敌情,安排了内应坐探,明军里应外合,迅速拿下太原城.攻入城中的明军士兵,按常大将军的命令,看到门上插有柳枝的院子,便格外小心保护,秋毫无犯.
战后,众街坊为了感谢柳氏,也为了纪念太原的光复,便把门首的柳枝,植入门前街畔.这些柳枝便生根、抽技、发芽、吐翠.插入街头巷尾的柳枝,随着时光的推移,长成了小柳树、大柳树、老柳树.从春到夏,从夏到秋,这条不起眼的小巷,绿柳成荫,枝条烟娜,凉爽惬意.于是,一个美丽的街名“柳巷”,来到了太原的大地上.
请把意思翻译出来,不要逐词逐句.好的再加分!
请不要用谷歌或其他什么翻译软件!谢谢!
大意翻译如下:
Walking on the streets,has anyone been curious about the origins of the names of the places in Taiyuan City,for example,the names of some road,some street,some alleyway and some building which we are quite familiar with?I think we can learn a lot about the history of Taiyuan City from those names by studying their origins.I have written an article about the names of the places in Taiyuan City,telling how the names emerged,to introduce the history and culture of Taiyuan City.
The famous "Weeping Willow Alleyway"
Zhu Yuanzhang,the first emperor of Ming Dynasty(1368-1644),ordered his men to battle the Yuan(1206-1368) army in north.His aim was to destroy the enemy's millitary center -- the old Taiyuan City.Taiyuan City had a high city wall and a deep city moat at that time,which provided the Yuan army with good protection and also caused the Yuan army to be relaxed.The Ming army general Chang Yuchun disguised himself as a woodman and went into the Taiyuan City in order to know more about the enemy.What was beyond expection was that Chang Yuchun was dicovered by the enemy for he had been traced by a Yuan spy.Hardly had he walked across the Qiaotou Street outside the east gate of the old Taiyuan City and gone into the Zhaoxi Gate(the city gate) when the Yuan soilders came to surround him.General Chang fought with the soilders,escaped and ran into a alleyway below the city wall.He hid himself in a humble yard in the alleyway.
In this humble yard lived an elderly widdow whose surname was Liu.(Liu is also the name of weeping willow in Chinese) Liu's husband had beed killed by the Yuan army years ago.Her son had also been caught by the Yuan army and never returned.She hated the ruler of the Yuan Dynasty so much.When Liu saw the woodman was chased by the Yuan soilders,she really had symphathy for him.She hid Chang Yuchun,the general,in the piles of wood in the backyard before the Yuan soilders came and then she pretended to be deaf and dumb and tricked the soilders.
General Chang was saved.He was truely grateful to the elderly lady for saving his life.Before he left,he picked a branch of the weeping willow growing in the yard and gave it to Liu and said,"Old mama,war is coming.Attach this on the front door and the Ming soilders will try their best to protect you."
A few days later,the Ming army began to attack the Taiyuan City just as what the general had said.Liu saw the war breaking out.She was worried about her neighbours; therefore,she told them to attach a branch of weeping willow on their doors.Soon,the Ming army got the charge of the whole city because general Chang had known the details of the enemy and had arranged some people inside the city.When the Ming soilders went into the city,they followed the general's order to protect the citizens who had a branch of weeping willow on their doors.
After the war,the neighbours thanked Liu a lot.In order to mark the renascence of Taiyuan City,the neighbours put the branches into the soil.The branches grew up as time passed by.Year after year,weeping willows stand in the alleyway and become green in the right season.They have beautiful figures and bring shadows to people there.Because of this,the alleyway got a beautiful name "weeping willow alleyway".
分析:
1、the names of some road,some street,some alleyway and some building这里的很多个some都表示“某个”的意思,后面跟单数名词.
2、“先说众所周知的柳巷”这句话在译文中作为一个小标题译出.
3、“柳巷”的翻译.“柳”在这里有两个所指,一指柳氏,二指巷中的柳,所以在翻译时既可以翻译成“Weeping Willow Alleyway”又可以翻译成“Liu Alleyway”.但是根据故事内容,我认为要翻译成前者,因为主要还是因为巷中的美丽柳影才使小巷得名的.
4、翻译时如果遇到朝代,要标出其年份,如Ming Dynasty(1368-1644)等等.
5、In this humble yard lived an elderly widdow whose surname was Liu.(Liu is also the name of weeping willow in Chinese)注意这里括号中的补充说明.
6、柳氏在文章中经常是主语,所以直接用Liu来指代她,如第四节所示.