作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译(四)服色与礼仪由于汉英两民族文化背景不同,在特定的社交场合有自己的一套规则.穿上特定颜色的服饰来表达一定的感情

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 16:44:14
英语翻译
(四)服色与礼仪
由于汉英两民族文化背景不同,在特定的社交场合有自己的一套规则.穿上特定颜色的服饰来表达一定的感情.在这一点上表现最明显的就是婚礼和葬礼上的服饰颜色.
汉族人民把红色看成是婚礼的主色,而白色则是办丧事时的服饰颜色.因此汉语中有“红白喜事”,中国人把这两件事看作是人生命中的喜事.红色是象征吉祥喜庆的颜色,而白色则是受到佛教“超度”之说的影响,丧家人在治丧时必须穿白衣、戴白帽、系白腰带以示悼念,这是中国人流传下来的民风习俗.而在西方情况则恰恰相反.在西方的婚礼上新年总是身披白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵;而在丧礼上则穿黑色的礼服以表达对死者的哀悼.
三.用颜色反映政治立场和思想倾向
在中国,红色是最为典型的带有鲜明政治色彩的颜色词,它象征着革命、中国共产党、无产阶级和社会主义制度.如:红卫兵、根正苗红、又红又专、赤胆忠心干革命、红心永向红太阳等.而黑色则象征着反动、腐朽、没落的事物.如:黑五类、黑名单、黑帮子女、黑线人等.白色则意味着反革命.如:白色恐怖、白军、白区等.不难看出,这些以颜色寓意的政治术语与特定的政治背景、社会制度有很大关系.
而在西方,一些政党、派别、军队、组织是以颜色词命名的.虽然颜色也赋予了一定的政治含义,但并没有象我国这样泾渭分明.Red在英国英语中的政治象征意义是“共产党”或“左派激进分子”,含一定的贬义.如red under the bed (直译为“床下藏着赤色分子”)就反映了他们草木皆兵的恐惧心理,而 red-baiting 在美国口语中则指扣上赤色分子帽子进行迫害.
六楼的虽然翻译有点问题,
但是看得出来用了心,也尽力了,我也是
做翻译的,分都给你了!
四)服色与礼仪
Forth: the color of clothes and comity
由于汉英两民族文化背景不同,在特定的社交场合有自己的一套规则.穿上特定颜色的服饰来表达一定的感情.在这一点上表现最明显的就是婚礼和葬礼上的服饰颜色.
As there are different cultural background between England and China, they have a set of rules of themselves in the specific social occasions. They wear specific color costumes to express certain feelings. This is manifested in the most obvious in wedding and funeral.
汉族人民把红色看成是婚礼的主色,而白色则是办丧事时的服饰颜色.因此汉语中有“红白喜事”,中国人把这两件事看作是人生命中的喜事.红色是象征吉祥喜庆的颜色,而白色则是受到佛教“超度”之说的影响,丧家人在治丧时必须穿白衣、戴白帽、系白腰带以示悼念,这是中国人流传下来的民风习俗.
The Han nationality people look the red color as the main color, while the white color is the funeral costumes color. So there is a word “red and white happy things” in Chinese,(金山词霸中“红白事”的译法是“weddings and funerals” 为了和本文所谈内容相扣,还是直译为好!). Chinese people regard these two things as happy things of human life. Red is a happy color symbolizing good luck, and white is subject to the impact of the Buddhist “release souls from purgatory”, funeral family must wear white clothes , white cap and white belt to dedicate to the memory of the decedent, which is passed down by the Chinese customs.
而在西方情况则恰恰相反.在西方的婚礼上新年总是身披白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵;而在丧礼上则穿黑色的礼服以表达对死者的哀悼.
In the West the situation is the opposite. In Western weddings, newlywed always wear white wedding dresses, giving a sanctity and elegant beauty, symbolizing rarity and purity of love; and in the funeral, they wore black attire to express their condolences to the death.
三.用颜色反映政治立场和思想倾向
Third: Reflect the political position and ideological trend with color
在中国,红色是最为典型的带有鲜明政治色彩的颜色词,它象征着革命、中国共产党、无产阶级和社会主义制度.如:红卫兵、根正苗红、又红又专、赤胆忠心干革命、红心永向红太阳等.而黑色则象征着反动、腐朽、没落的事物.如:黑五类、黑名单、黑帮子女、黑线人等.白色则意味着反革命.如:白色恐怖、白军、白区等.不难看出,这些以颜色寓意的政治术语与特定的政治背景、社会制度有很大关系.
In China, red is the most typical color with a distinct political flavor words, it symbolizes the revolution, the Chinese Communist Party, Proletariat, and the socialist system. Such as: the Red Guards, root seedlings are red, both red and professional, and loyal to join the revolution, such as Red Wing to the red sun. And black is a symbol of reactionary, decadent, declining things. Such as: five black classes, blacklisted, black gangsters children, black informers etc. White signifies counterrevolutionary. For instance: white terror, white army, white district etc. It is not difficult to see that these political terms which were attached by color have great relations with specific political background and social systems.