作业帮 > 英语 > 作业

求英语达人解答so she's busting my chops because i'm still living at

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/17 06:38:19
求英语达人解答
so she's busting my chops because i'm still living at my mom's while i build up the nest egg.it's not like i like it or anything ,but you gotta do what you gotta do for a while ,y'konw?
所以她就因为我仍然生活在我妈给我构筑的鸟巢里而不胜其烦,又不是我喜欢才这样的,但你暂时得做你该做的,你明白么?
这么翻译有什么错误吗?望指导.
at my mom's while i build up the nest egg——这段我没看懂.
bust someone's chop,这个短语是“招人讨厌,惹人麻烦”的意思.
anything→something
for a while——at present,for the moment
再问: but you gotta do what you gotta do for a while

主要就是这段,我感觉连接前文不太通顺,不知道有没有更合适的翻译法。
再答: 先慢说英语,我先问你这句话中文到底是嘛意思。这前後文压根就不挨著麼。至少我没看懂衔接在何处。
再问: 当然挨着。。我照抄的,主要意思说这男的女朋友不喜欢这男的现在还和他妈一起住。
at my mom's while i build up the nest egg 我妈给我筑造的鸟窝。 差不多就这意思
再答: at my mom's while i build up the nest egg,nest egg是养老金,储备金。恕区区才疏学浅,我实在是看不出你说的那个意思。

你那句话的意思是想说,虽然我不愿意,但是目前得接受现实,对吧。那不妨说:But sometimes you gotta sustain.
再问: 那就是我翻译错误,英文不是我写的,是我照抄的,中文才是我翻译的,我就是想请教我翻得有没有什么不对,可你把原文都改了我就真不知道怎么办了。。。
再答: 她老拿这个说事儿,就因为我在攒备用金期间,还是住在我妈那里。这并不是说我喜欢这样或是怎的,可有时候,人该干嘛就得干嘛。知道吧。
——这样翻译。