作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译老师您好!向您请教一句翻译Now I know that there are no times in life

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/11 15:19:32
英语翻译
老师您好!向您请教一句翻译
Now I know that there are no times in life when opportunity,the chance to be and do,gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity.
原文翻译“现在我知道,灵魂倍受煎熬的时刻,也正是生命中最多选择与机会的时刻”
我看了百度上有一个分析这个句子成分的,懂了一点,但是我翻译起来却自我矛盾,想情老师解惑并指出我的错误!最好能用语法分析一下
(我的理解是:生命中没有这样的时候——在灵魂备受煎熬时生命中充满了机会与选择.)
" Now I know that there are no times in life when opportunity, the choice to be and (to) do, gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity."

这句话虽然是一个复杂句,但是并不复杂.
首先提炼出句子的主干Now I know. (现在我知道了)
其他部分是that 引导的一个宾语从句,表示know 知道的具体内容,给出信息.
所以关键在于分析这个从句的含义.
这个宾语从句中,又套了when引导的定语从句,修饰no times in life.
宾语从句的主干是:there are no times in life. 就是你理解的那样“生命中没有这样的时刻”
但是这句话是被定语从句限定的,修饰" 时刻”这个词,所以需要翻译出来.
定语从句:when opportunity, the choice to be and (to) do , gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity.
(当灵魂备受煎熬的时刻, 聚集了关于自我灵魂如此之丰富的选择与机遇) 这是直译.
理解了全句意思之后,整合到一起:
" 现在我知道了, (在生命中)当灵魂备受煎熬的时刻,生命中聚集了( 关于自我灵魂) 如此之丰富的选择与机遇."
你会发现句子里有重复的部分,并不是通顺的汉语语言,因此要用准确的,符合汉语逻辑的语言来表达出译文:

“现在我知道了,当灵魂备受煎熬的时刻,也正是生命中最多选择与机遇的时刻.”
(这句话是直译与意译的结合体)

【公益慈善翻译团】真诚为你解答!
再问: 你好,看了你的解答有我几个问题 1“修饰" 时刻”这个词,所以需要翻译出来”,应该是“所以不需要翻译出来”吧? 2如果there are no times in life这句不翻译,就确实是原文翻译的意思(即生命中的两种时刻并存)。就是存在这种现象 而我难理解的是no times 中的no的转折关系与下文的对应,即生命中的两种时刻并存的时刻——在生命中没有这样的时刻。就是不存在这种现象 意思就与原翻的意思刚好相反,怎么解释?
再答: 1.是“需要翻译出来”,我的意思是,限定“时刻”的这个定语从句必须要翻译出来它的意思,不可以漏译。 2.或许你可以从两个方面来理当我们的灵魂一直处于平静的状态(与备受煎熬相反),那么生命中没有这样的时刻,在这个时刻里充满着选择与机遇。 或者从反面来理当我们的灵魂备受煎熬的时刻,(也就在这个时刻里)充满了选择与机遇。(正是选择与机遇最多的时刻)。
再问: 你好,或许我还没有说清楚 我的问题在于there are no times in life这一句的翻译与后文的逻辑关系, 在原翻中省略了这一句的意思“生命中没有这样的时刻”, 那么there are no times in life在句子中是要省略吗? 还是要翻译成“生命中无时不刻都有”后,因同意被省略? (在追问回答的2中,都是用的双重否定来表达最后的肯定存在性,而原文中却只有一次否定。怎么分析?)
再答: 好的,您的问题我已经清楚了。 其实英文原句是正确的,不存在语法错误。我将把这个句子完全拆解开来,希望能帮助你理解。 " Now I know that there are no times in life when opportunity, ( the chance to be and do) ,gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity." 括号里面的(the chance to be and do) , 是插入语,也就是补充信息,介绍opportunity 这个词(可以先去掉不看);"opportunity" 就是“选择与机遇”。 可以先抓主干。"现在我知道了..." that....引导的宾语从句,表示知道的具体内容。 再看宾语从句中的同位语从句:" there are no times in life when opportunity gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity." 这里要弄清楚后半句中代词it 是代指前面出现过的哪个词。 it 在这里代指的是前面出现过的 my soul. 还要弄懂一个语法点,就是“最多”这个词的表达方法。 there are no ... as...... 复杂就复杂在,句子中的两个when 引导的是“同位语从句”。 所以这句话的理解是“现在我知道了,人生中没有(当灵魂风平浪静生命却有最多选择)这样的时刻,(那究竟有什么样的时刻?)当我的灵魂备受煎熬的时候,也正是生命中最多选择与机遇的时刻。” 如果还有不明白的地方,还是欢迎你追问!
再问: 你好,反复看了您的解答,明白很多了! 再说说我的理解 there are no...表示人生中没有这样的时刻(否定一次), as...转折一次(否定there are no的观点),于是有一个这样备受煎熬的时刻(就要以这个为准), 于是成了否定之否定而最终得到的as后所说的肯定态度?
再答: 这里不存在否定的否定。因为as 不表示转折,而是“像....一样”。 there are no ....as .....最好不要拆开看,而是一个整体,表示“最多”。 举个例子就是" I can't agree more." 我已经赞同到无以复加的地步了。 而不翻译成“我不能再多赞同了。” 所以有时候,翻译就是这样,为了更加符合目标语言的习惯,而“正的反着译,反的正过来”。 希望你可以多多体会。