作业帮 > 英语 > 作业

简单的句子汉译英“牵引车的的前、后轮转角 ”翻译成英文 ,牵引车 是 tractor ,转角是steering angl

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/10 04:45:16
简单的句子汉译英
“牵引车的的前、后轮转角 ”
翻译成英文 ,牵引车 是 tractor ,转角是steering angles
我就是想看下大家怎么用of的 是连用两个of 还是用‘s 最好能解释下好处,
首先纠正一下,单说 tractor ,一般指的是拖拉机(美国人也会把CAT的推土机叫做tractor,不过都是少数情况),牵引车的英文一般写为 tractor-truck 或 tractor-trailer
牵引车的的前、后轮转角
The front and rear steering angle for a tractor-truck
The front and rear steering angle of a tractor-truck
以上写法都是可以的,一般不用 's,这里也没必要连用两个 of
不明白可继续提问.
再问: 首先纠正你一个问题tractor是称作牵引车的,我这个是翻译专业论文,国内外都是用这个词,trailer指的是拖车,也就是和牵引车连接着的那个装货的车,这个涉及到一点专业知识,你可以了解下半挂拖车就明白了,我是按照你的第二种方法翻译的,其实我是想问如果 遇到这种主语有好多定语的句子应该怎么翻译,有的句子可能有三四个 定语,如果都加of 肯定就乱了,用‘s又太不规范,你看呢
再答: 您好,如果表达规范,即使连着使用 of 也是不会乱的,加's 在某些情况下也不是不可以。语言是灵活的,需要针对不同情况灵活运用,没有大一统的定论。今年上映的一部电影:Rise of the Planet of the Apes,连用of也没有什么问题。如果想深究的话,可以找一些实例,比如看看国外机械设备方面的产品说明书,保养手册等等。 另外,我很明白用作牵引的设备就是tractor,我的工作就与这些有关,也去国外看过相关的产品。不过就我所遇到的 tractor 单说一个词不加注明的话,指的都是拖拉机。如果你只用 tractor 这一个词,难免会产生误解,为了具体化,指向更具体,建议后面加上 trailer 或 vehicle 什么的加以区分。语言的使用都是有环境的,您可以在文档里首先注明,说 tractor 此处指牵引车辆,而非农用拖拉机,后面就直接用 tractor 就行了。 附:Tractor 的英文解释 A tractor is a vehicle specifically designed to deliver a high tractive effort (or torque) at slow speeds, for the purposes of hauling a trailer or machinery used in agriculture or construction. Most commonly, the term is used to describe a farm vehicle that provides the power and traction to mechanize agricultural tasks, especially (and originally) tillage but nowadays a great variety of tasks. Agricultural implements may be towed behind or mounted on the tractor, and the tractor may also provide a source of power if the implement is mechanised.