Must be contract quality and suitable for commercial use. 这句
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/23 13:40:32
Must be contract quality and suitable for commercial use. 这句翻译成中文,
你这个句子貌似有误.正确表达应为:
Must contract quality be suitable for commercial use?
如果是这样,应翻译为:
合同的质量必须适合商业用途吗?
再问: 这话语法绝对有问题,什么鬼水平啊。。 中文意思我觉得应该是: 合同中需注明:1,质量要求。2,符合商用条件。或者 合同中需注明质量要求并使之符合商用条件。 你觉得呢 ?
再答: 对你的无礼我感到很难过。但你的句子有没有问题你己对它的句子成份划分一下就知道了。对于其他的我也不想多说。在此处来就是来学习的,我也不能保证我的绝对是真理,毕竟,学无止境,天外有天,人外有人。 若你对我的回答不满意,你可以选择不采纳,但不能这样出言不逊,伤人伤己,又是何必呢?
再问: ............哥 我那不是说你 是说我提问的句子.....
再答: 哦,原来是这样呀。误会了,向您赔不是了,您宰相肚里能撑船。 我也认为原句有问题的。
再问: 哈哈 我说的话有那么难理解吗。。我怎么可能说你呢。。 你还说说应该怎么翻译吧 。 探讨一下
再答: 就原句译,说实话还真不好译,因为我的理解是它是错句。
Must contract quality be suitable for commercial use?
如果是这样,应翻译为:
合同的质量必须适合商业用途吗?
再问: 这话语法绝对有问题,什么鬼水平啊。。 中文意思我觉得应该是: 合同中需注明:1,质量要求。2,符合商用条件。或者 合同中需注明质量要求并使之符合商用条件。 你觉得呢 ?
再答: 对你的无礼我感到很难过。但你的句子有没有问题你己对它的句子成份划分一下就知道了。对于其他的我也不想多说。在此处来就是来学习的,我也不能保证我的绝对是真理,毕竟,学无止境,天外有天,人外有人。 若你对我的回答不满意,你可以选择不采纳,但不能这样出言不逊,伤人伤己,又是何必呢?
再问: ............哥 我那不是说你 是说我提问的句子.....
再答: 哦,原来是这样呀。误会了,向您赔不是了,您宰相肚里能撑船。 我也认为原句有问题的。
再问: 哈哈 我说的话有那么难理解吗。。我怎么可能说你呢。。 你还说说应该怎么翻译吧 。 探讨一下
再答: 就原句译,说实话还真不好译,因为我的理解是它是错句。
Must be contract quality and suitable for commercial use. 这句
be suitable to和be suitable for
be suitable for
"there must be a use for my
be suitable for=be fit for
英语作文There must be a use for my talent
be suitable for的否定形式
be suitable for的中文意思
be suitable for/ be suitable to/ be fit for的用法区别是什么
contract for services of sales representative这句怎么翻译?
be suitable for be suited for有什么区别?
be suited for 和be suitable for 的区别