作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Using techniques first developed for the offshore oil an

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/13 15:11:06
英语翻译
Using techniques first developed for the offshore oil and gas industry,the DSDP’s drill ship,the Glomar Challenger,was able to maintain a steady position on the ocean’s surface and drill in very deep waters,extracting samples of sediments and rock from the ocean floor.
maintain a steady position on the ocean’s surface和drill in very deep waters,extracting samples of sediments and rock from the ocean floor并列.
first developed for the offshore oil and gas industry,the DSDP’s drill ship,the Glomar Challenger是定语,修饰techniques
整句翻译:
对于最初应用于近海石油和天然气工业方面的技术的使用,深海钻探计划(DSDP)的钻井船,葛罗马·挑战者号能够在海面上维持稳定的位置,并钻进很深的水下,从海底提取出的暗礁和沉积物的样品来.
再问: 好吧,依然是你,看你都懂我的提问要求了。。。。不过你好像搞错了吧?, the DSDP’s drill ship, the Glomar Challenger,是赤裸裸的主语啊!怎么能是定语的一部分呢???????深海钻探计划(DSDP)的钻井船,通过对……技术的应用,实现了……。是并列的主语啊 ,你该不会以为是插入语吧? 我主要想搞清楚and连接的was able to而非maintain的原因是什么?
再答: 那就是主语呗,我昨晚应该是理解错了,不好意思。Using techniques first developed for the offshore oil and gas industry好像是个独立主格结构。 and连接是maintain吧:看动词的形式,如果是was able to,and后面的动词drill就应该用过去时了吧
再问: 好吧。其实老师分析的是接的maintain。。。。我凌乱了~~~~~~