作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译今年两会温总理在答记者问的时候,用了一句“行百里者半九十”,当时张璐姐姐翻译的是Half of the peop

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 11:24:50
英语翻译
今年两会温总理在答记者问的时候,用了一句“行百里者半九十”,当时张璐姐姐翻译的是Half of the people who have embarked one hundred miles fall by the way side.可是【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半.比喻做事愈接近成功愈要认真对待.
1.Ninety li is only half of a hundred-li journey.
2.The going is toughest towards the end of a journey.
3.One must sustain one's effort when a task is nearing completion.
4.The last part of an endeavor is the hardest to finish
这位翻译姐姐是不是出了一点点小问题呀
是有问题.本身总理的意思不是说开始走路的人有一半放弃了,说要坚持.而是说最后很关键,翻译没有突出这个意思来